Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Assunto
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última publicação
Não há publicações novas desde a sua última visita  VisualDubSync
zibizibi
Jul 13, 2011
0
(3,193)
zibizibi
Jul 13, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitle massive shifting
zibizibi
Jul 11, 2011
1
(3,460)
kmtext
Jul 12, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Certification for subtitle translation
Sophie Borel
Jul 4, 2011
2
(4,437)
Henry Hinds
Jul 4, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  subtitling market
sandra2080
May 8, 2011
9
(6,583)
DvKepp
Jun 29, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Off-topic: Brilliant subtitles...
Bryan Crumpler
May 27, 2011
7
(7,333)
British Diana
Jun 25, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Translation efficiency for subtitling
8
(6,663)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Audiovisual Translation at City University (English ->Polish)
dominika_e (X)
Feb 28, 2011
1
(4,448)
Przemek Kalemba
Jun 22, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Working with PAC-files - any freeware available?
Viivi
Mar 4, 2011
3
(11,161)
Não há publicações novas desde a sua última visita  adding subtitle to a film
Mahdi Ghazanfar
May 5, 2011
3
(4,984)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitles prepared with Poliscript not appearing during play out
starkillers
Jun 9, 2011
1
(3,869)
kmtext
Jun 10, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling Tutorial
nOOb
Nov 10, 2005
10
(12,777)
pcovs
May 28, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Transcription prices
Benjamin Hall
May 26, 2011
2
(3,971)
Benjamin Hall
May 26, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  cultural transfer and humour in audiovisual translation (dubbing and subtitles)
martuszka23
Feb 23, 2009
3
(9,732)
MAugustyn (X)
May 26, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Best (subtitling) software for TTML project
Robert Kleemaier
May 20, 2011
1
(5,199)
kmtext
May 23, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Off-topic: BBC subtitling for royal wedding - hopefully not but may offend
Susanna Garcia
Apr 29, 2011
4
(5,098)
Wendy Cummings
May 3, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitle Workshop in Spanish
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
7
(7,528)
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Spotting list issue for a DVD release
Nora83
Apr 15, 2011
4
(5,329)
kmtext
Apr 18, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Is Subtitling Really As Fun As It Looks?
Elliefox
Feb 27, 2011
12
(7,771)
kmtext
Apr 6, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  length of the source vs the target
marwa ibrahim
Mar 30, 2011
5
(4,149)
kmtext
Mar 31, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Easiest way to subtitle.
BenicioBrown
Mar 21, 2011
4
(6,041)
BenicioBrown
Mar 23, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Need suggestion about professional subtitling
kei_siuip
Mar 19, 2011
2
(4,645)
kei_siuip
Mar 21, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Offered new subtitling rates
poppie
Mar 20, 2011
1
(3,902)
Vidmantas Stilius
Mar 20, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Creating subtitles on a Mac
Andrea Re
Mar 4, 2011
4
(6,954)
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to calculate rates for subtitle editing
Mirja Maletzki
Feb 13, 2011
4
(9,226)
Mirja Maletzki
Feb 15, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to make my dream come true of working in subtitling/dubbing?    ( 1... 2)
Vera Fleischer
Nov 18, 2010
19
(16,583)
Vera Fleischer
Feb 11, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Live Subtitling
Anja Graefe
Sep 13, 2010
2
(10,969)
kmtext
Jan 27, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling Freeware: Supports FARSI
AberCap
Jan 26, 2011
0
(3,260)
AberCap
Jan 26, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Free video transcription and timecoding software
OnlineArabic
May 7, 2007
4
(23,946)
bhatiankit
Jan 24, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  [Subtitling Rates] pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation
DQ Carder
Feb 26, 2008
6
(29,742)
jcdewitt
Jan 17, 2011
Não há publicações novas desde a sua última visita  Tutorial for Subtitle Workshop?
Claire Tanaka
Oct 12, 2007
5
(41,048)
Não há publicações novas desde a sua última visita  VisualSubSync - feedback needed
Viivi
Jan 6, 2011
1
(3,863)
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to charge the client in Subtitling profession?
Pradeep Neupane
Dec 5, 2010
1
(3,414)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling - Tarif for adaptation?
Olga Helm
Dec 2, 2010
5
(4,771)
Sylvano
Dec 3, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to start with subtitling
Pradeep Neupane
Dec 2, 2010
5
(4,841)
Pradeep Neupane
Dec 3, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subrip File Type of OpenExchange incompatible w SP3
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
0
(3,039)
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  The future of subtitling
George Trail
Nov 17, 2010
0
(3,151)
George Trail
Nov 17, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Books on subtitling
Diego Tronca
Apr 6, 2006
14
(16,304)
Romeo Mlinar
Nov 5, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Mp4 to xml subtitle feed
Ofelia Alberti
Oct 28, 2010
4
(6,642)
Robert Tucker (X)
Oct 29, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Converting into timestamp times
Lucy Liang
Sep 21, 2009
4
(5,125)
David Fleming
Oct 28, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Problem with .pac and unicode
Viet_Ha
Oct 24, 2010
3
(4,061)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Career in subtitling for film/TV
Iseult Harrington
Oct 24, 2010
2
(4,335)
martienne
Oct 26, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  What are the problems in Subtitling?
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
0
(3,812)
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Spot 4.3 Adding Offset - Help
Cris_Pinheiro
Oct 9, 2010
1
(3,364)
Cris_Pinheiro
Oct 10, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  ANOTHER question about subtitling rates....
MK2010
Sep 29, 2010
9
(5,260)
MK2010
Oct 10, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  subtitling price to ask as a beginner
Jean-Paul ROSETO
Oct 7, 2010
1
(3,752)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling rates and test
Philippe Oubelhaj
Sep 13, 2010
3
(5,410)
Philippe Oubelhaj
Sep 14, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  It seems hard to find a video tool to add a subtitle with, who can recomend me one?
azeniyxl
Sep 13, 2010
3
(3,726)
Irene Garbuglia
Sep 13, 2010
Não há publicações novas desde a sua última visita  Wincaps trial version?
4
(7,692)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Starting guideline
sandyguns
Aug 20, 2010
1
(3,420)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Notepad++ characters per line?
larsjorgen (X)
Aug 8, 2010
1
(5,948)
juhamatti
Aug 12, 2010
Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas publicações desde a sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 publicações) <br><img border= = Não há publicações novas desde a sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 publicações)
Lock folder = O assunto está encerrado (Não podem ser feitas novas publicações)


Fóruns de debate da indústria de tradução

Debate aberto sobre assuntos relacionados com tradução, interpretação e localização





O envio de e-mail sobre a evolução dos fóruns está disponível apenas para os utilizadores registados


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »