Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Assunto
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última publicação
Não há publicações novas desde a sua última visita  Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P
SilviuM
Jul 28, 2008
4
(6,423)
SilviuM
Jul 29, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to see subtitles on video in Subtitle Workshop
Diego Tronca
Jul 18, 2008
2
(6,840)
Diego Tronca
Jul 18, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  electronic subtitling on screen
fmegermann (X)
Jul 7, 2008
8
(6,719)
Juan Jacob
Jul 11, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Starting off in sub-titling
Suzana Marques
Apr 15, 2008
5
(6,916)
Rusalka (X)
Jul 9, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films
saeed samakar
Jul 7, 2008
2
(5,826)
saeed samakar
Jul 8, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitle quality    ( 1... 2)
Jessie LN
Mar 14, 2008
17
(12,294)
SilviuM
Jul 8, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)?
Jo Lefebure
Jun 24, 2008
3
(5,028)
juvera
Jun 26, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  About author rights... or not
Raquel Bragança
Apr 14, 2008
9
(5,395)
jbjb
Jun 22, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover
Maria LM
Jun 21, 2008
2
(4,567)
Maria LM
Jun 21, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email?
Kate Warren
Jun 12, 2008
9
(5,846)
juvera
Jun 20, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling for the hard of hearing and job opportunities
6
(5,588)
Não há publicações novas desde a sua última visita  subtitling rates
3
(4,954)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Really odd situation! Please advice how to deal with my client.    ( 1... 2)
fionainrome
May 27, 2008
28
(12,639)
d_vachliot (X)
May 30, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Dividing subtitles - question
Raquel Bragança
Mar 6, 2008
4
(4,644)
Não há publicações novas desde a sua última visita  preparing a template for translators
DQ Carder
Mar 27, 2008
7
(8,336)
kmtext
May 21, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling and Trados
4
(11,907)
Jing Nie
May 19, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Help! Should I confirm this offer?    ( 1... 2)
fionainrome
Apr 28, 2008
27
(12,771)
Sylvano
May 8, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Macintosh program with slow-motion for transcription?
DQ Carder
Apr 1, 2008
2
(4,227)
DQ Carder
Apr 2, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  That is not a joke!    ( 1, 2... 3)
Levan Namoradze
Nov 23, 2006
39
(29,920)
John Alphonse (X)
Mar 31, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing
simona dachille
Mar 27, 2008
5
(5,160)
Brandis (X)
Mar 27, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise?
fionainrome
Mar 3, 2008
14
(6,958)
Não há publicações novas desde a sua última visita  What is the best program to use in order to make a DVD with soft subs?
Dramafall
Oct 18, 2007
9
(5,706)
Dramafall
Feb 22, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Do Subtitling Training Programs exist?
Ingrid Weber (X)
Oct 12, 2001
5
(7,020)
mirnanina (X)
Feb 22, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling rates
kmtext
Feb 18, 2008
1
(5,096)
Maya Gorgoshidze
Feb 18, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Greek font problem in Wincaps
janetrs
Feb 18, 2008
0
(4,199)
janetrs
Feb 18, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  mpeg files
Claudia Halas
Nov 19, 2007
5
(5,527)
Peter Borst
Feb 18, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  AVT
joanna_salapa
May 18, 2007
1
(5,320)
Anton Popescu
Feb 8, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling and Voiceover
Ritu Bhanot
Jan 18, 2008
1
(3,936)
Heinrich Pesch
Jan 19, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling silent movies
Heinrich Pesch
Jan 16, 2008
1
(3,836)
ivo abdman
Jan 16, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated?
Bianca Fogarasi
Jan 14, 2008
3
(4,142)
Bianca Fogarasi
Jan 14, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitle Workshop: spell check problems
Bianca Fogarasi
Jan 9, 2008
2
(6,989)
Bianca Fogarasi
Jan 10, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  Just started in translating subtitles but ...    ( 1... 2)
Salima Post
Jan 4, 2008
17
(12,669)
Salima Post
Jan 9, 2008
Não há publicações novas desde a sua última visita  A few questions about terminology and subtitling software
fionainrome
Dec 21, 2007
12
(6,796)
juvera
Dec 28, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Dubbing video clips
Dan_Brennan
Dec 20, 2007
4
(5,234)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling/dubbing video clips
Dan_Brennan
Dec 18, 2007
4
(5,075)
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to get into subtitling?    ( 1... 2)
Jessie LN
Dec 13, 2007
17
(17,297)
juvera
Dec 18, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  subtitles as Sample Translations?
3
(4,583)
Juan Jacob
Dec 18, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling courses
magdalena2000
Dec 11, 2007
2
(4,749)
magdalena2000
Dec 13, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  prices subtitling    ( 1, 2... 3)
inger nordhagen
Jan 20, 2007
30
(33,260)
fionainrome
Dec 6, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Technical questions about Subtitle Workshop and VirtualDub
Karin Maack
Jul 26, 2007
12
(19,640)
Milan Radivojevic
Nov 23, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Where can I get it or hire Swift?
simona dachille
Aug 10, 2007
2
(9,250)
kmtext
Nov 16, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Please help with subtitling
Dramafall
Oct 4, 2007
3
(4,884)
kmtext
Nov 16, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  The best subtitling software
ahmadwadan.com
Oct 25, 2007
6
(27,376)
ahmadwadan.com
Oct 26, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Off-topic: I can't translate english to bengali
AddabaZZ
Oct 21, 2007
1
(4,055)
Não há publicações novas desde a sua última visita  How to make a start in subtitling?
Rene Kottke (X)
Oct 15, 2007
7
(6,373)
juvera
Oct 19, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Subtitling Text Format
das
Oct 9, 2007
1
(4,168)
Não há publicações novas desde a sua última visita  What is the best subtitiling software which will make the process efficient?
das
Oct 5, 2007
3
(5,445)
Não há publicações novas desde a sua última visita  How can I get more work as a subtitler
Anja Graefe
Sep 14, 2007
2
(5,099)
Anja Graefe
Sep 19, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  Correct expression in English at the end of a movie
Raquel Bragança
Sep 17, 2007
6
(5,997)
Raquel Bragança
Sep 18, 2007
Não há publicações novas desde a sua última visita  time coding
Atena Hensch
Sep 16, 2007
1
(4,195)
Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas publicações desde a sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 publicações) <br><img border= = Não há publicações novas desde a sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 publicações)
Lock folder = O assunto está encerrado (Não podem ser feitas novas publicações)


Fóruns de debate da indústria de tradução

Debate aberto sobre assuntos relacionados com tradução, interpretação e localização





O envio de e-mail sobre a evolução dos fóruns está disponível apenas para os utilizadores registados


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »