Books on subtitling Autor da sequência: Diego Tronca
|
Diego Tronca França Local time: 08:54 Membro (2006) Inglês para Italiano + ...
Hi,
I already work as a subtitler but I'd like to learn more about this fine art.
Any book you could suggest about subtitling and everything related to it (correlations, time cueing, reformats etc)?
Thanks | | |
imagai (X) Inglês para Espanhol + ... Subtitling - Ivarsson | Apr 6, 2006 |
Hi Diego,
Here is one:
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn : TransEdit.
http://www.transedit.se/bokreklam.htm
Greetings from Canada. | | |
Diego Tronca França Local time: 08:54 Membro (2006) Inglês para Italiano + ... Autor do assunto
Thanks you very much.
I'll take a look at it
Diego
ps I miss Canada, say hi to her... | | |
Juan Jacob México Local time: 00:54 Francês para Espanhol + ...
|
|
This one is a must
"Teoría y práctica de la subtitulacion" by Jorge Díaz Cintas. Ed.Arial Cine. 2003.
Good luck,
Ivars | | |
Diego Tronca França Local time: 08:54 Membro (2006) Inglês para Italiano + ... Autor do assunto
Juan, that's really interesting.
I always consider myself a novice in this field, although I've been working for several years.
Thanks again for any such hints, this is such a cool forum. | | |
Claudia Boday Itália Local time: 08:54 Húngaro para Italiano + ... On film translation | Apr 7, 2006 |
Hi Diego,
If you are interested I can give you titles of some interesting books/articles on film translation and the problems related to it. These texts are less 'technical' but very useful in their approaching audio-visual translational problems. You can contact me privately!
Ciao,
Claudia | | |
Elena H Rudolph (X) Itália Local time: 08:54 Inglês para Italiano + ...
|
|
hy Claudia
Could you please help me? I would also need some bibliography on subtitlig for my research work that I have to make this year. If you can help me please le me know. I sent you a message but I haven't received any reply.
Please e-mail me at : [email protected] | | |
Subtitling for children | Nov 14, 2009 |
Hi. this is little mermaid...im going to have my thesis on subtitling for children....could any one please advise me some books? many thanks | | |
IMHO not much sense | Nov 14, 2009 |
Little mermaid wrote:
Hi. this is little mermaid...im going to have my thesis on subtitling for children....could any one please advise me some books? many thanks
I find it somewhat questionable. I quote this excerpt fro my e-thesis (aka web site) at http://www.lamensdorf.com.br/video101.html :
Subtitling
It's the most economical way. No need to describe it, its key shortcomings are:
- ...
- Audiences that have limited or no fast reading ability (small children, illiterate people, visually impaired people, foreigners) will have limited or no access to the content.
- ...
Children will still be learning the language (vocabulary) visually from the world they see, video included, and will still be learning to read every time faster. This process will only taper off during adolescence.
Sorry to disappoint you, but I see little value in subtitling videos for children, both in practical and educational terms. DUBBING is the answer!
While we are on the subject, to reinforce my argument from an educational pont of view, let's take for granted that Disney maintains the highest standards in video translation worldwide. This is true!
My daughter is now 8 years old. Since the day she was able to turn on her TV, she always left it on the Disney Channel while she played with something else. If anything more interesting came up there, she'd watch. Anyway, those languagewise perfect dubbed scripts involuntarily got through her ears, and soaked her brain with an intuitive, unusually correct, grammar and pronunciation in Portuguese for her (or any other) age. Of course now she watches many other channels too, but the Disney speaking perfection painlessly became second nature to her.
So I think that video subtitling for children may entail deliberately discarding a good chance to effortlessly educate our children to speak well. Please bear in mind that I'm not advocating for dubbing, as I translate video for both dubbing and subtitling at exacty the same $$$ rate. You may find additional material about video translation on my web site, especially in the "articles" section, by navigating from the link above via the menu there. | | |
Geraldine Oudin (X) Reino Unido Japonês para Francês + ...
|
|
How to enter the field of subtitling | Oct 27, 2010 |
Hi there,
I have been working as a professional translator for over 10 years and am now looking into how to enter the subtitling market for English/Spanish into German. I am familiar with different CAT tools but unfortunately not yet with subtitling software. Can anybody give me hints on how to proceed? I have seen that Titelbild in Berlin offers introductory courses but they are a little dear (between 1,250 and 1,750 euros) considering that I do not yet know whether I can obtain an... See more Hi there,
I have been working as a professional translator for over 10 years and am now looking into how to enter the subtitling market for English/Spanish into German. I am familiar with different CAT tools but unfortunately not yet with subtitling software. Can anybody give me hints on how to proceed? I have seen that Titelbild in Berlin offers introductory courses but they are a little dear (between 1,250 and 1,750 euros) considering that I do not yet know whether I can obtain any subtitling assignments soon.
Regards from Ireland
Iris ▲ Collapse | | |
Trágora: a good value subtiling course to begin with | Nov 5, 2010 |
Hello Iris,
I had the same idea as you in mind and enrolled to a short course in Trágora Traducciones (Spanish Agency). If you can follow the online course in Spanish (I am not sure if they provide this course in English), it is a good value for money to start with.
Take a look at their website: http://tragoraformacion.com/
I am now a regular subtitler for SDI Media a... See more Hello Iris,
I had the same idea as you in mind and enrolled to a short course in Trágora Traducciones (Spanish Agency). If you can follow the online course in Spanish (I am not sure if they provide this course in English), it is a good value for money to start with.
Take a look at their website: http://tragoraformacion.com/
I am now a regular subtitler for SDI Media and quite happy with what I learnt!
Viel Glück!
Silvia. ▲ Collapse | | |
Romeo Mlinar Portugal Local time: 07:54 Inglês para Sérvio + ... "Topics in Translation" by Cintas | Nov 5, 2010 |
Ivars Barzdevics wrote:
This one is a must
"Teoría y práctica de la subtitulacion" by Jorge Díaz Cintas. Ed.Arial Cine. 2003.
Good luck,
Ivars
Is this the same book...?
"This book, a collection of articles written by leading experts in the field of audiovisual translation, introduces the reader to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when dealing with films and other audiovisual productions. The volume raises awareness of current issues and debates in the study of dubbing and subtitling and offers new insights on these complex and vibrant areas of the translation discipline."
http://www.amazon.com/New-Trends-Audiovisual-Translation-Topics/dp/1847691544 | | |