Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
|
adresowanie zagadnień ;) | Jan 7, 2011 |
Ze strony jednej z firm w Polsce - oddziału firmy zagranicznej:
"Adresowanie zagadnień jakości i bezpieczeństwa wymaga wielkiego nakładu starań i kooperacji, aby zapewnić, że wizja i polityka naszej organizacji są przeniesione do prawdziwych, użytecznych praktyk codziennego życia".
Nic dodać, nic ująć
Pozdrawiam | | |
Ostrożności Związane Z Obsługą | Jan 10, 2011 |
Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:
- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem
Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do o... See more Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:
- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem
Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do osoby, która podłącza Twój przenośny S2.
Zbigniew Szalbot ▲ Collapse | | |
maciejm Polónia Local time: 06:28 Inglês para Polaco + ...
"Nie należy stosować (do czyszczenia pewnego urządzenia) ...... odpylnika obrabianego chemicznie."
Ten "odpylnik" to w oryginale "chemically treated wiper".
M | | |
allp Polónia Local time: 06:28 Inglês para Polaco + ... plaża dla serwerów | Jan 11, 2011 |
To co prawda nie tłumaczenie (jeszcze, na szczęście...) - poprawiam tekst przepisany przez przepisywacza i nagle patrzę, a tu: "w niedziele pracował jako ratownik na plaży dla serwerów".
Miało być "dla surferów"... Mój pan przepisywacz zawodowo robi coś z komputerami | |
|
|
Adam Łobatiuk Polónia Local time: 06:28 Membro (2009) Inglês para Polaco + ... |
Teściu, elektryk z zawodu, podesłał mi niedawno instrukcję jakiegoś azjatyckiego czegośtam. Była w kilku językach, więc jakoś ją tam ostatecznie przeczytał. Jeden z fajniejszych kwiatków:
bla bla avoid short circuits bla bla - unikać krótkich bieżni
Co ciekawe, wersja angielska naprawdę była nieźle napisana. | | |
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Polónia Local time: 06:28 Inglês para Polaco + ...
|
|
Aj ken inglisz tu | Feb 10, 2011 |
Dobre!
Ale:
Data available is give under dates of generalizations of informations (newest brown color)
oraz
To 100 men he is falling 107.1 women (data from 2008)
to chyba jeszcze bardziej żenujące stFory. Po prostu radosna tfu... tFUrczość! | | |
"whether you know that...?" | | |
Możecie wierzyć, że tak. | Feb 11, 2011 |
Z tego samego źródła:
Really average wage and salary in 2010 have increased by 1.5%, as compared to the 2009.
Zwracam uwagę na "really".
AM | | |
|
|
Jerzy Czopik Alemanha Local time: 06:28 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Google Translate ponownie | Feb 14, 2011 |
Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.
Oryginał:
Aufstiegs-bügel
Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza
No comment | | |
@ Jerzy's GT | Feb 14, 2011 |
ja spróbowałam dziś "stan spoczynku/owy rośliny" - retired plant i też bardzo mi się podoba | | |
nikodem Local time: 06:28 Alemão para Polaco + ... Czego się czepiasz... ;-) | Feb 15, 2011 |
Jerzy Czopik wrote:
Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.
Oryginał:
Aufstiegs-bügel
Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza
No comment
w końcu "Aufstiegs-bügel" to nie do końca poprawnie po niemiecku. Ja spróbowałem właśnie przetłumaczyć to jeszcze raz (bez myślnika, czyli "Aufstiegsbügel") i otrzymałem "prasowanie wzrost". To wprawdzie ciągle jeszcze Müll ale przynajmniej pierwiastek religijny zniknął... | | |
Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |