Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
| Polangmar Polónia Local time: 04:36 Inglês para Polaco + ... Haki do zawieszania Juliana | Mar 28, 2014 |
Oferuje pewna firma (w oryginale było: "Juliana plant rings"). | | | endtime Local time: 04:36 Polaco para Inglês + ... | | dwie masy jednego pojazdu | Apr 16, 2014 |
Opis nowego łazika księżycowego NASA w programie Top Gear na kanale BBC Knowledge.
Lektor czyta tłumaczenie (cytuję z pamięci): Jedyny pojazd na świecie, który ma dwie masy. Na Ziemi waży cztery tony. Na Księżycu, gdzie przyciągnie jest mniejsze, tylko siedemset sześćdziesiąt kilogramów.
W tym momencie James May mówi "two weights" = dwa ciężary.
Jest różnica? Jest. Szkoda, że tłumacz jej nie zna.
Uzupełnienie i... See more Opis nowego łazika księżycowego NASA w programie Top Gear na kanale BBC Knowledge.
Lektor czyta tłumaczenie (cytuję z pamięci): Jedyny pojazd na świecie, który ma dwie masy. Na Ziemi waży cztery tony. Na Księżycu, gdzie przyciągnie jest mniejsze, tylko siedemset sześćdziesiąt kilogramów.
W tym momencie James May mówi "two weights" = dwa ciężary.
Jest różnica? Jest. Szkoda, że tłumacz jej nie zna.
Uzupełnienie i wyjaśnienie: ja często sugeruję, aby w angielskich tekstach technicznych tłumaczyć weight = masa - ale nie zawsze. Akurat tutaj mamy przypadek, gdy powinno być: weights = ciężary.
Masa jest jedna.
Przy okazji: wyrazowi "waga" w takim kontekście mówimy nasze stanowcze i zdecydowane NIE!
[Zmieniono 2014-04-16 12:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 04:36 Alemão para Polaco + ... Memoria fragilis est | Apr 16, 2014 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Lektor czyta tłumaczenie (cytuję z pamięci): Jedyny pojazd na świecie, który ma dwie masy. Na Ziemi waży cztery tony. Na Księżycu, gdzie przyciągnie jest mniejsze, tylko siedemset sześćdziesiąt kilogramów.
Przypadek fajny i pasujący ogólnie do poziomu merytorycznego VeryDisco.
Aczkolwiek Lunar Roving Vehicle miał masę własną ok. 210 kg i nośność (przy księżycowej grawitacji) 490 kg | | | jednostka energii: łot | Jun 5, 2014 |
"...na każdej żarówce znajduje się oznaczenie energii: łot." - cytuję z pamięci.
Tak usłyszałem w filmie popularno-naukowym (BBC albo Discovery - sorry, nie pamiętam, bo się zakrztusiłem ze śmiechu) dotyczącym historii nauki. Między innymi wymieniany jest James Watt i że to od jego nazwiska... itd.
W tym momencie w oryginalnej ścieżce dźwiękowej angielski lektor wyraźnie mówi "power", fonetycznie: [pałer], czyli: moc.
Nie w... See more "...na każdej żarówce znajduje się oznaczenie energii: łot." - cytuję z pamięci.
Tak usłyszałem w filmie popularno-naukowym (BBC albo Discovery - sorry, nie pamiętam, bo się zakrztusiłem ze śmiechu) dotyczącym historii nauki. Między innymi wymieniany jest James Watt i że to od jego nazwiska... itd.
W tym momencie w oryginalnej ścieżce dźwiękowej angielski lektor wyraźnie mówi "power", fonetycznie: [pałer], czyli: moc.
Nie wątpię, że ścieżką dźwiękową zajmował się znakomity tłumacz. Szkoda tylko, że wagarował w czasie lekcji fizyki. ▲ Collapse | | | Ofiary gimnazjum? | Jun 15, 2014 |
Tłumaczę istotną, długo negocjowaną umowę między dwiema bardzo dużymi i znanymi polskimi firmami z branży finansowej. Nie przypuszczam, żeby ich radcy prawni pracowali za czypieńdziesiont... Fragment umowy też kluczowy, bo opisujący sposób naliczania wynagrodzenia. I cóż widzę?
"Sztukowy stosunek pozytywnych decyzji kredytowych dla wniosków składanych..." | | | Już mnie nic nie zdziwi | Jun 15, 2014 |
Iza, a co powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi mnie tymi słowami: "proszę konsultować materiały referencyjne"...? | |
|
|
Lucyna Długołęcka wrote:
Iza, a co powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi mnie tymi słowami: "proszę konsultować materiały referencyjne"...?
Ale to Twoje to jest przynajmniej uczciwa kalka językowa, czyli JAKIŚ język znają, a to moje... hmmm ;(
No i tekst maila od Twojej agencji nie był negocjowany parę miesięcy przez fachowców, teoretycznie przyglądających się każdemu słowu.
[Edited at 2014-06-15 09:49 GMT] | | |
To Twoje też może być kalką. Te kalki i kopypasty plenią się ostatnio na potęgę :-/ | | | Śmiech to zdrowie | Jun 17, 2014 |
Więc i wy się pośmiejcie i zgadnijcie, jak brzmiał oryginał:
Nieletnia delikwentka
Był jedynym, który potrafił trzymać ją w zatoce
W radiu leci też reklama wystawy w Warszawie pt. Bodies Revealed. Agencjom reklamowym, kasującym ogromną kasę za spoty reklamowe nie chce się nawet sprawdzić, jak wymawia się dane słowo, więc od tygodni leci i za każdym razem w pierwszym momencie nie wiem, o co chodzi: [bodis revilt] z akcentem na e. A przeci... See more Więc i wy się pośmiejcie i zgadnijcie, jak brzmiał oryginał:
Nieletnia delikwentka
Był jedynym, który potrafił trzymać ją w zatoce
W radiu leci też reklama wystawy w Warszawie pt. Bodies Revealed. Agencjom reklamowym, kasującym ogromną kasę za spoty reklamowe nie chce się nawet sprawdzić, jak wymawia się dane słowo, więc od tygodni leci i za każdym razem w pierwszym momencie nie wiem, o co chodzi: [bodis revilt] z akcentem na e. A przecież teraz już w podstawówce podobno uczą angielskiego.
Pozdrawiam wszystkich
Elżbieta ▲ Collapse | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Nieletnia delikwentka
Był jedynym, który potrafił trzymać ją w zatoce
Elżbieta
minor/juvenile delinquent ?
He was the only one that could hold/keep her at bay ? | |
|
|
W rzeczy samej | Jun 18, 2014 |
"minor/juvenile delinquent ?
He was the only one that could hold/keep her at bay ?"
Ale czy osoba produkująca te kwiatki nie została pouczona, że istnieje coś takiego jak słownik? Jeżeli mają awersję do papieru, to jest przecież mnóstwo elektronicznych wersji!!!!
Pozdrawiam | | |
Ze słowników wszelkiego rodzaju trzeba umieć korzystać
PS. Podejrzewam, że ta osoba korzystała ze słowników, ale "brała" pierwsze z brzegu tłumaczenia danego hasła...
[Zmieniono 2014-06-18 08:14 GMT] | | |
Delektuję się oglądaniem House of Cards, które nagraliśmy z AleKino na nagrywarkę UPC - w tej chwili tylko w takim trybie oglądamy telewizję - i szlak(g?) mnie trafia na niekiedy bardzo niefortunne tłumaczenia. Wszystkich potknięć oczywiście nie pamiętam, ale Pani z Kongresu jako tłumaczenie Congresswoman uraziło mnie glęboko jako tłumaczkę i kobietę zawodową. Dobrze, że nie Paniusia!!!
Pozdrawiam
PS. Dodaję PS, żeby nie było, żem jakaś ... See more Delektuję się oglądaniem House of Cards, które nagraliśmy z AleKino na nagrywarkę UPC - w tej chwili tylko w takim trybie oglądamy telewizję - i szlak(g?) mnie trafia na niekiedy bardzo niefortunne tłumaczenia. Wszystkich potknięć oczywiście nie pamiętam, ale Pani z Kongresu jako tłumaczenie Congresswoman uraziło mnie glęboko jako tłumaczkę i kobietę zawodową. Dobrze, że nie Paniusia!!!
Pozdrawiam
PS. Dodaję PS, żeby nie było, żem jakaś malkontentka. Oprócz potknięć j.w. całość tłumaczenia jest OK.
[Edited at 2014-06-23 14:46 GMT] ▲ Collapse | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |