Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:03 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE Basiu i Jerzy, | Aug 9, 2007 |
zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej.
Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak.
Iwonka | | |
Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć.
 | | |
ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie:
http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU
I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję.
Wesołego dnia
b.
[Zmieniono 2007-08-09 13:26] | | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Polónia Local time: 08:03 Alemão para Polaco + ... | Rzymski czy romański | Oct 8, 2007 |
Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zb... See more Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół".
Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages).
Elżbieta ▲ Collapse | | | M.A.B. Polónia Local time: 08:03 Inglês para Polaco + ... Elba czy raczej ...? | Oct 8, 2007 |
Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze <... See more Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze
Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:03 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE I kawałek Polski | Oct 8, 2007 |
@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.
Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to , czy -
Iwonka | |
|
|
M.A.B. Polónia Local time: 08:03 Inglês para Polaco + ...
SzIwonka wrote:
@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.
Nie chciałem się tylko wymądrzać
A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt | | | Agnieszka Hayward (X) Polónia Local time: 08:03 Alemão para Polaco + ... W temacie - gastronomicznie śmiesznie | Oct 8, 2007 |
W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:
[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests
Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten... See more | | | Magdallena Local time: 08:03 Alemão para Polaco + ... z renomowanego biura tlumaczen | Oct 9, 2007 |
Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:
"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"
Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.
Pozdrawiam ... See more Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:
"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"
Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.
Pozdrawiam
M. ▲ Collapse | | | LM Local time: 08:03 Inglês para Polaco + ...
W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki... See more W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi.
LM ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:03 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE Jane Doe - zwykły szyk | Oct 10, 2007 |
A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie.
Pozdrawiam,
Iwonka | | | Andrzej Lejman Polónia Local time: 08:03 Alemão para Polaco + ... Autor do assunto Z innego forum, | Oct 14, 2007 |
ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:
Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.<... See more ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:
Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.
I wreszcie: mao sjao.
Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody.
W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu.
Andrzej ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:03 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE To pewnie też znacie: hardcore negotiators | Oct 15, 2007 |
ale ja dopiero dziś poznałam:
http://tinyurl.com/2pe4gk
Pozdrawiam ,
Iwonka | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |