Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
|
allp Polónia Local time: 08:28 Inglês para Polaco + ... Dawno to było | Nov 9, 2010 |
(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki. | | |
PAS Local time: 08:28 Polaco para Inglês + ... Dorodna topola | Nov 9, 2010 |
Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.
Hy, hy... been there, done that
P. | | |
Jerzy Czopik Alemanha Local time: 08:28 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy | Nov 9, 2010 |
Grzegorz Gryc wrote:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.
IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.
Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.
Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".
Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.
Zdrówkot
GG
Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty | | |
kwoty i deblokady | Nov 9, 2010 |
Opis elektrycznego napędu bramy:
...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.
DEBLOKADA ręczna...
Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz
...KWOTY otwierania do wewnątrz
Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.
PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja t... See more Opis elektrycznego napędu bramy:
...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.
DEBLOKADA ręczna...
Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz
...KWOTY otwierania do wewnątrz
Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.
PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".
[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
kwoty i deblokady zniknęły | Nov 12, 2010 |
Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.
AM | | |
To w sumie pocieszające :) | Nov 12, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.
AM
Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction". | | |
I długo jeszcze będzie | Nov 13, 2010 |
Iza Szczypka wrote:
Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".
A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty | | |
Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:28 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE To ma właśnie teraz czas | Nov 13, 2010 |
żeby coś z tą stroną zrobić. | |
|
|
ale nie nie mają w tym żadnego interesu | Nov 13, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
żeby coś z tą stroną zrobić.
a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić | | |
|
Andrzej Lejman Polónia Local time: 08:28 Alemão para Polaco + ... Autor do assunto Wełna z krzaka | Nov 15, 2010 |
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?
A. | | |
maciejm Polónia Local time: 08:28 Inglês para Polaco + ... Alergia na słownik | Nov 16, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?
A.
Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana
M | |
|
|
Jerzy Czopik Alemanha Local time: 08:28 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Tłumaczenia... | Nov 16, 2010 |
Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami... | | |
przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę? | | |
Krzysztof Kajetanowicz (X) Polónia Local time: 08:28 Inglês para Polaco + ... kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie | Nov 23, 2010 |

[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT] | | |
Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |