Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
| Cena wytworcza za buhajki | Mar 24, 2005 |
Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki
Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
... See more Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki
Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
 ▲ Collapse | | | Piotr Plonski Polónia Local time: 08:38 Italiano para Polaco + ...
Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumi... See more Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumiałem dlaczego sobie poszedł;)
Dziś już wiem co myślał o Polsce w której do ślimaków się strzela.
Wesołych Świąt wszystkim Prozankom i Prozanom
Piotr ▲ Collapse | | |
Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).
Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV ... See more Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).
Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV dużo takich błędów robią?...
Ps.I jeszcze dygresja: Powinnam pisać aniołki charliego czy aniołki charlie'go. ▲ Collapse | | | Yoanna Estados Unidos da América Local time: 00:38 Inglês para Polaco + ... Zolta lodz podwodna? | Apr 11, 2005 |
sub-authority na niemiecki: U-Boot Autoritaet.
 | |
|
|
Jerzy Czopik Alemanha Local time: 08:38 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Znowu niemiecko-polski kfiattek | May 19, 2005 |
Tym razem ktoś przetłumaczył:
Dokumentationsunterlagen = podkładki dokumentowe.
Pozostawiam bez komentarza, bo mi podkładki wyszły i nie mam konceptu
J. | | | leff Local time: 08:38 Inglês para Polaco + ... In memoriam Tym razem coś filmowego... | May 19, 2005 |
...co mnie rozłożyło na łopatki. Pani detektyw klęczy nad zwłokami swej siostry i dialoguje z koronerem:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
I jak to przełożył tłumacz(?)?:
- Ona by się nie zabiła. Okres.
- Detektywie.
- Okres!
Widać niektórym kobieta tylko z jednym się kojarzy | | | Nowicki (X) Local time: 08:38 Inglês para Polaco + ... Moje trzy grosze | May 19, 2005 |
Ostatnio spotkałem w tekście, który był tłumaczony przez pewną baaaaardzo znaną agencję:
oprogramowanie wszyte w sprzęt (dla nieuświadomionych chodziło o firmware)
Jak mi się coś przypomni to dam kolejne. | | |
Ostatnio gdzies przeczytalam piekne tlumaczenie slowa "Sitzverteilung": "Podzial siedzen w Bundestagu."

[Edited at 2005-05-19 13:01] | |
|
|
Nowicki (X) Local time: 08:38 Inglês para Polaco + ... I jeszcze raz ja | May 19, 2005 |
To z tekstu, który aktualnie poprawiam:
"aby uniknąć zagrożenia związanego z porażeniem elektrycznym i poparzeniem pacjenta, operatorów oraz narzędzi"
Ciekawe jak wyglądają poparzone narzędzia. | | | Nowicki (X) Local time: 08:38 Inglês para Polaco + ... no i jeszcze jedno | May 19, 2005 |
narzędzie chirurgiczne załadowane drutem
(w oryginale - preloaded with wire) | | | Nowicki (X) Local time: 08:38 Inglês para Polaco + ... No to teraz uwaga | May 19, 2005 |
przypominam, że poruszam się obrębie narzędzi chirurgicznych:
SAFETY AGENCY TESTING: TESTOWANE PRZEZ AGENCJĘ BEZPIECZEŃSTWA
ehh skąd się tacy ludzie biorą (( | | |
leff wrote:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
A jak należy to przetłumaczyć? | |
|
|
Andrzej Mierzejewski wrote:
leff wrote:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
A jak należy to przetłumaczyć?
- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!
 | | | |
Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo
Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady foneteczn... See more | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |