Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
| Adam Łobatiuk Polónia Local time: 08:18 Membro (2009) Inglês para Polaco + ...
To altimejt mi chodził po głowie między innymi | | | moniq Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ...
Adam Łobatiuk wrote:
Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę.
THE BEST OF THE BEST byłoby wówczas "KOMFORTEJBL" [nawet teraz miałam problem z zapisaniem tego hitu, bo jakoś nie chciało mi to przejść przez... palce ] | | | bartek Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ... | moniq Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ... Jeszcze wspomnienie z młodości (tej wczesnej ;)) | Dec 9, 2010 |
Pamiętam taki obrazek - pierwsze lata reklam w polskiej TV, wśród nich reklama mydła (nie chodzi o mydło "sialala ty i ja" ), w której ciepły głos każe mi się myć mydłem "DOUV" LUB "DOŁW" - jak kto woli. Po jakimś czasie poprawili
Życzę wszystkim dużo LOUV albo LOŁW - do wyboru ) | |
|
|
allp Polónia Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ... No bo komfortejbl jest komfortejbl | Dec 9, 2010 |
Przez kilka lat, kiedy nauczałam studentów, prowadziłam krucjatę przeciwko komfortejbl, ale wcale nie jestem przekonana, czy mi się choć jednego udało oduczyć. Dobrze mówili tylko ci, którzy tak mówili już wcześniej. Pozostali czuli się z tą wymową po prostu komfortejbl. | | | Wojciech_ (X) Polónia Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ... To ja pamiętam TV SHOP na Polsacie | Dec 10, 2010 |
i lektora (całkiem znanego) czytającego nazwę produktu 'Wiper Treatment' jako [ŁIPER TREJTMENT] | | | Jerzy Czopik Alemanha Local time: 08:18 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Szop to był w Krakowie | Dec 10, 2010 |
Przy ulicy Dietla bodajże. Stało jak wół "SZOP".
Czego się czepiacie, przecież to jest fonetycznie dobrze... | | | szopy i inne | Dec 10, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
Przy ulicy Dietla bodajże. Stało jak wół "SZOP".
Czego się czepiacie, przecież to jest fonetycznie dobrze...
Jest też coś, co się nazywa Szuz Szop. To, jak sądzę, ma być dowcip.
A jeśli chodzi o domniemanie Adama co do wymowy dla tubylców, pamiętam, jak pewnego znajomego Francuza (stuprocentowo natywnego) zatrudniono w radiowej reklamie francuskich kosmetyków. Chodziło o to, by przeczytał tekścik reklamowy po polsku, oczywiście z francuskim akcentem, zresztą inaczej nie potrafił. Ale redaktorzy reklamy nie byli zadowoleni. Pouczyli go, że to nie jest prawdziwy francuski akcent, "bo prawdziwym to mówi Pascal" (który wtedy gotował na wszystkich możliwych kanałach tv). | |
|
|
maciejm Polónia Local time: 08:18 Inglês para Polaco + ... Nie śmiej się dziadku... | Dec 14, 2010 |
pro-lingua wrote:
i lektora (całkiem znanego) czytającego nazwę produktu 'Wiper Treatment' jako [ŁIPER TREJTMENT]
Nie demonizowałbym nieprawidłowej wymowy angielskich nazw. Możemy się z niej śmiać, ponieważ wszyscy znamy język angielski, a niektórzy - w tym niżej podpisany - na dodatek go nauczają. Jednak np. niżej podpisany nigdy nie uczył się języka francuskiego i o wymowie francuskiej ma pojęcie bardzo niewielkie. Wie tylko, że akcent pada na ostatnią sylabę, a "r" wymawia się tak jakoś dziwnie . Niżej podpisany przyznaje się bez bicia, że nazwę supermarketu wymawia " 'Leklerk", z akcentem na pierwszą sylabę, podobnie jak nazwę kremu "Garnier" - a nie, jak chyba powinno sie mówić (?) "Gar'njee". Do niedawna, niedaleko domu niżej podpisanego był supermarket Geant i ta nazwa to już była prawdziwa zmora. Niżej podpisany dostosował się jednak do sposobu wymowy sąsiadów i mówił "Żan" - np. "Idę do Żana po....". Na szczęście "Żana" przejęła firma Real i teraz niżej podpisany nie ma problemu, no chyba że czasami przez zapomnienie powie "po angielskiemu", "Idę do Rijala po sztuczną choinkę."
M
[Edited at 2010-12-14 10:43 GMT] | | | misc off topic | Dec 14, 2010 |
maciejm wrote:
"Idę do Rijala po sztuczną choinkę."
M
[Edited at 2010-12-14 10:43 GMT]
sztuczne są nie ekologiczne inwestujesz w plastik, tak nie można przy Oszołom'ie (zwanym Auchan) sprzedają żywe (gatunki i odmiany do wyboru), tak jest przynajmniej w mieście koło mojej wsi;
pozdrawiam i życzę wszystkim, a przede wszystkim sobie, jeszcze więcej śniegu, Ewa | | | diabelsko złe | Dec 15, 2010 |
praca naukowa:
In the same time the turbidity of water create evil light conditions which make difficult algae development. | | | Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:18 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE Potężne zasoby | Dec 16, 2010 |
Myślę, że zebrały nam się potężne zasoby słów, wyrażeń, zwrotów, które są powszechnie źle tłumaczone, i których tłumacze powinni się wystrzegać jak diabeł święconej wody.
Może wspólnymi siłami utworzylibyśmy razem coś takie w Internecie, może na Wiki (myślę, że IT savvy koledzy znajdą nam tu coś stosownego). Proponuję, aby taki przewodnik po błędach miał charakter otwarty, abyśmy mogli go uzupełniać.
W głowie tylko mi się gdzieś t�... See more Myślę, że zebrały nam się potężne zasoby słów, wyrażeń, zwrotów, które są powszechnie źle tłumaczone, i których tłumacze powinni się wystrzegać jak diabeł święconej wody.
Może wspólnymi siłami utworzylibyśmy razem coś takie w Internecie, może na Wiki (myślę, że IT savvy koledzy znajdą nam tu coś stosownego). Proponuję, aby taki przewodnik po błędach miał charakter otwarty, abyśmy mogli go uzupełniać.
W głowie tylko mi się gdzieś tłucze myśl, że Staszek Czech lub Piotrek Rypalski (jeśli to inna osoba, to bardzo przepraszam) zapoczątkowali już takie działania. To także niczemu nie przeszkadza, bo po prostu możemy je wesprzeć i wspólnie udałoby nam się coś sensownego zrobić.
Obok link do podobnego rozwiązania w parze EN->DE http://www.uebersetzungsfallen.de/
Pozdrawiam,
I.
PS. Jeśli moderator uzna, że ten post będzie lepiej pasował do innego wątku, będę wdzięczna za jego przeniesienie. Z góry przepraszam za kłopot. ▲ Collapse | |
|
|
Potężne zadanie proponujesz ;-) | Dec 16, 2010 |
Mój pierwszy kandydat: potężny - ulubiony przymiotnik w polskich tłumaczeniach programów Discovery.
Używany bardzo często, jakby nie istniały synonimy. Problem: nie wiem, jaki przymiotnik jest używany w oryginalnych tekstach. Coś mi się wydaje, że "potężny" może być słowem-wytrychem dla kilku przymiotników określających wymiary, ilość, liczbę, moc, siłę, itp. | | | A propos zasobów | Dec 16, 2010 |
@Iwona: Tak, to Staszek Cz. zapoczątkował, a ja się tylko podłączyłem, ale do ogólnie pojętej listy książek "dla tłumaczy" na Wiki, którą od czasu do czasu staram się uzupełniać. Choć przyznaję, że ostatnio z przyczyn zawodowych paskudnie ją zaniedbałem...
pozdrawiam,
P. | | | Andrzej Lejman Polónia Local time: 08:18 Alemão para Polaco + ... Autor do assunto Skrzynka z kablami | Dec 19, 2010 |
Mam właśnie takie czytadło "Instynkt zabójcy". Jeden drobiazg mnie ubawił. Otóż w miejscu, gdzie w oryginale był niewątpliwie "cable box", czyli dekoder TV kablowej, w tłumaczeniu mamy właśnie "skrzynkę z kablami". "Skrzynka z kablami" psuje się, potem zostaje wymieniona na nowszą u dostawcy kablówki - kontekst i znaczenie są zupełnie jednoznaczne, a jednak tłumacz nie ustrzegł się takiej banalnej wpadki...
A. | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |