Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
| Krzysztof Kajetanowicz (X) Polónia Local time: 08:25 Inglês para Polaco + ... a ja dowiedziałem się, iż | May 21, 2010 |
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd | | | Lenard Zwick Polónia Local time: 08:25 Polaco para Húngaro + ... Kooperacja polsko-czeska | May 21, 2010 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd
Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja... | | |
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT] | | | Andrzej Lejman Polónia Local time: 08:25 Alemão para Polaco + ... Autor do assunto Połtorej metra | May 22, 2010 |
Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.
Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?
A. | |
|
|
Napędzana technologią. | May 22, 2010 |
W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie
AM | | | Jerzy Czopik Alemanha Local time: 08:25 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia | May 22, 2010 |
Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.
@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie... | | | | z przewodnika turystycznego | May 23, 2010 |
"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy | |
|
|
Lenard Zwick Polónia Local time: 08:25 Polaco para Húngaro + ... Język reklamy | May 23, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]
Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr. | | | Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:25 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE
Lenard Zwick wrote:
Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
Hmm... brzmi anachronicznie
Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"
Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem. | | | bartek Local time: 08:25 Inglês para Polaco + ...
dobrze, że nie robole i wsioki.
T. | | | Jak (nie) obrazić | May 23, 2010 |
bartek wrote:
dobrze, że nie robole i wsioki.
T.
Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy? | |
|
|
Iwona Szymaniak Polónia Local time: 08:25 Membro Inglês para Polaco + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu? | | | Lenard Zwick Polónia Local time: 08:25 Polaco para Húngaro + ...
Iwona Sz. wrote:
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?
Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:
plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»
Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.
Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie? | | |
Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję .
A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs. | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |