Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor da sequência: Andrzej Lejman
|
Nastepny kfiatek | Apr 7, 2006 |
Punkty oparcia dla leżenia przed oczyma wystarczających powodów usprawiedliwienia się nie są widoczne.
| | |
Koryguję właśnie - a właściwie tłumaczę od nowa po swojemu - tekst ze strony WWW dotyczący zestawu audio/kina domowego. Jak w takich tekstach bywa, autorzy zachwalając swój produkt wznoszą się na wyżyny poetyckości i metaforyki, ale tłumacz tnie równo nożycami dosłowności. Jednak taki kwiatek mnie znokautował (zgodnie z treścią)
XXX (model urządzenia) punches well above its weight
Chodziło o metaforę boksera, który zadaje mocniejsze ciosy, niż... See more Koryguję właśnie - a właściwie tłumaczę od nowa po swojemu - tekst ze strony WWW dotyczący zestawu audio/kina domowego. Jak w takich tekstach bywa, autorzy zachwalając swój produkt wznoszą się na wyżyny poetyckości i metaforyki, ale tłumacz tnie równo nożycami dosłowności. Jednak taki kwiatek mnie znokautował (zgodnie z treścią)
XXX (model urządzenia) punches well above its weight
Chodziło o metaforę boksera, który zadaje mocniejsze ciosy, niż wynikałoby to z jego wagi. A co wymyślił tłumacz?
XXX uderza w obszar zajmowany przez urządzenia wyższej klasy
Uderzony takim frazesem nie miałem chwilowo siły kontynuować... ▲ Collapse | | |
I jeszcze jedno | Apr 11, 2006 |
Z tego samego tekstu:
"Finished in natural oak, XXX is supplied with a complementary grille"
Według tłumacza - "...XXX jest dostarczany razem z dodatkowym GRILLEM" | | |
PAS Local time: 06:29 Polaco para Inglês + ... Nie wiem w czym problem... | Apr 11, 2006 |
Grill z dębiną na opał - duża wartość kaloryczna paliwa.
Paweł
LOL | |
|
|
nie ma się z czego śmiać... | Apr 11, 2006 |
Gdy się ma dobry piec (= wzmacniacz), to dębowa okleina na kolumnie głośnikowej ma prawo zająć się żywym ogniem. Wtedy wyciągamy kiełbaski z lodówki i korzystamy z grilla, jak powinno się korzystać z grilla.
| | |
Oglądam sobie ostatnio "Last of the Summer Wine" na BBC Prime, z nostalgii do północnej Anglii. Tłumaczenie na PL w napisach. Jedna babka o mężu drugiej (a ten mąż wygląda na flegmatyka nudziarza z okienka w banku) coś w rodzaju "well, you don't get many social engagements if you work at a building society"
a napis po polsku: "xxxxxx pracując w budownictwie"
przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani ch... See more Oglądam sobie ostatnio "Last of the Summer Wine" na BBC Prime, z nostalgii do północnej Anglii. Tłumaczenie na PL w napisach. Jedna babka o mężu drugiej (a ten mąż wygląda na flegmatyka nudziarza z okienka w banku) coś w rodzaju "well, you don't get many social engagements if you work at a building society"
a napis po polsku: "xxxxxx pracując w budownictwie"
przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...
[Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w >oszczędnościowej kasie mieszkaniowej ▲ Collapse | | |
Agnieszka Hayward (X) Polónia Local time: 06:29 Alemão para Polaco + ... budowlańcy a building society | Apr 12, 2006 |
Michał Wiśniewski wrote:
przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...
(Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w "oszczędnościowej kasie mieszkaniowej" więc można też przetłumaczyć "(...))
IMHO bliżej oryginału byłoby " jako pracownik spółdzielni mieszkaniowej nie narzekam na nadmiar przyjaciół"....
moim zdaniem dla polskiej widowni taka wersja miałaby sens. IMHO, jak zaznaczyłam.
wiem, wiem, BS to nie jest spóldzielnia,ale proponowana przez Ciebie oszczędnościowa kasa mieszkaniowa... nie ma prostego odnośnika w PL. Chyba że coś przeoczyłam. Poza tym, spróbuj to tłumaczenie wcisnąć w jeden napis.
Howgh
[Edited at 2006-04-12 21:28] | | |
tytułem sprostowania | Apr 14, 2006 |
Chociaż historycznie "building societies" w Anglii powstały jako swego rodzaju kasy oszczędnościowo-pożyczkowe na zasadach wzajemnego kredytowania się swoich członków na cele mieszkaniowe, z biegiem czasu większość z nich zmieniła się w normalne banki i chyba najbliższym tworem w naszej polskiej rzeczywistości są banki spółdzielcze. W sytuacji, o której wspomina Michał termin "pracuje w banku" byłby najzupełniej wystarczający. | |
|
|
uzupełnienie do mojego listu o grillu | Apr 14, 2006 |
dla non-En:
grille = osłona głośnika, na przykład w postaci drucianej siatki
(list - zgodnie z moją propozycją dot. tłumaczenia "post" w lokalizacji Proz.com) | | |
Oczywiście, za Panią Elżbietą, sądzę że powinno tam być 'w banku' - co zresztą napisałem ale coś mi ucięło resztę mojego wpisu.
A tak zupełnie off-topic (bo nawet tłumaczenia się nie tyczy) - pamiętacie jak na KudoZie było Business Value Evangelist (http://www.proz.com/kudoz/1265981 )?
Teraz patrzę na jakąś pozycję oferowaną przez Google Polska, pisaną... See more Oczywiście, za Panią Elżbietą, sądzę że powinno tam być 'w banku' - co zresztą napisałem ale coś mi ucięło resztę mojego wpisu.
A tak zupełnie off-topic (bo nawet tłumaczenia się nie tyczy) - pamiętacie jak na KudoZie było Business Value Evangelist (http://www.proz.com/kudoz/1265981 )?
Teraz patrzę na jakąś pozycję oferowaną przez Google Polska, pisaną po angielsku, a w niej:
"Responsibilities:
- evangelize your verticals "
Zrywałem wertykale ze śmiechu, jak sobie wyobraziłem że w pracy ewangelizuję np. swoje nogi...)) ▲ Collapse | | |
|
A_Lex Polónia Local time: 06:29 Alemão para Polaco + ... Mnie tam bardzo zechęciło... | Apr 26, 2006 |
zwłaszcza "Miejsce":
"Całe miejsce mają satelitowa TELEWIZJA, łazienka (przelotny deszcz albo wanna), telefon, muzyka, powietrzny warunek (ciepły albo chłód), balkon przez morze, pokrywany przez dywany, minizagrodzenie, hair-dryer."
Czas pomyśleć o wakacjach
Pozdrawiam,
Ola | |
|
|
Dorota Cooper Reino Unido Local time: 05:29 Inglês para Polaco + ... Nie wybiorę się do takiego hotelu... | Apr 27, 2006 |
gdzie w łazience może mnie złapać 'przelotny deszcz" | | |
anula Polónia Local time: 06:29 Inglês para Polaco + ... najtragiczniejsze tłumaczenie strony internetowej... | Apr 28, 2006 |
... widzieliście takie kwiatki?
http://www.seherhotels.com/pol/index.htm
Przepraszam, jeśli przykład był wcześniej przytaczany - z braku czasu nie czytuję wszystkich wątków na forum. | | |
Przelotny deszcz w łazience | May 1, 2006 |
Według Woody’ego Allena, stary brooklyński sposób na ogrzanie mieszkania to lać gorącą wodę z prysznica przy otwartych drzwiach od łazienki – jedyna komplikacja jaka mogła według niego wyniknąć, to jeśli okna były nieszczelne, w środku mieszkania mogły spotkać się zimny front z dworu z ciepłym wilgotnym frontem z łazienki – i wtedy w całym mieszkaniu zaczynał padać deszcz. Nie jest to więc nic nowego | | |
Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |