Páginas no assunto:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41]
Ask me anything about subtitling
Autor da sequência: Max Deryagin
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
Macedónia (ARJM)
Local time: 14:59
Inglês para Macedónio
+ ...
. Dec 18

Nikolay Rastorguev wrote:

i figured out the merging, borrowing, pushing of it all by myself but i didn't know about the shortcut for adding time to fix CPS. do you happen to remember how to do it?
and, by the way, thank you for setting me straight with the 1-3% CPS leeway guideline - that really gave me a push at the end. i reviewed the whole task with that in mind and made significant changes (and passed the test).
turns out, i actually enjoy subtitling more than regular translation. it's like constantly solving a linguistic puzzle)) i've been writing lyrics for many years - and this is similar to that. with all the time constraints, line limitations, etc. the brain has to always be search for something better - more concise, more to the point, and beautiful at the same time.


I know, right? For me also the subtitling is more enjoyable than translating.

Right now I don't have access to Ooona, but now I remember that there wasn't shortcut for that, that function for CPS I think it was like when you check the subtitle for errors, and you also have multiple choices for fixes, boxes for ticking, and than you can find fix CPS... Find this in the Edit menu or Tools. I'm not sure where, but I'm sure that there was option for this.

Edit:
I found some of my old guides

The first one in technical column



[Edited at 2024-12-18 12:52 GMT]

After the check, there will be FIX button, and it will add time whenever is possible

[Edited at 2024-12-18 12:54 GMT]


 
Nikolay Rastorguev
Nikolay Rastorguev
Moldávia
Local time: 15:59
Inglês para Russo
+ ...
- Dec 20

yeah, i've seen that but didn't have guts to run it)) next time.. thanks for your help!)) means a lot.

 
Páginas no assunto:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ask me anything about subtitling







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »