Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | Ask me anything about subtitling Autor da sequência: Max Deryagin
| Max Deryagin Federação Russa Local time: 18:14 Inglês para Russo Autor do assunto
Ana Guimaraes wrote:
Hi,
I have a question about subtitling rates in the USA. Does anyone know how much translators get paid in US dollars? I mean, a junior translator rate to a senior one.
Thanks
Ana Carla
Dear Ana,
I apologize for the long delay.
From the information I've gathered, rates in the USA go from $5.00 per minute for junior work, from $10.00 per minute for senior work and up to $4.00 per subtitle for professional work (=feature movies and shows). | | | Don´t apologize... | Mar 25, 2015 |
Max,
Please, don´t apologize for the delay. I am sure we all appreciate the fact you took the time to answer these questions for us. Apparently, these numbers are still the same since 2013.
Thank you so much for confirming with your colleagues!
Ana | | | Andriy Bublikov Ucrânia Local time: 15:14 Francês para Russo + ... Moderador deste fórum | Ivona McCormick Estados Unidos da América Local time: 07:14 Inglês para Polaco + ... Mac and PC based dongle | Apr 10, 2015 |
Hi Max,
I wrote to you privately, but also posting here - maybe someone else has similar issue.
I am switching from PC to a Mac. The company I am working with will send me a dongle, but it is PC based... So my question is - should I just get MS Office for Mac and this will do it, or would I need to get a virtual Windows environment?
I am new to this (Mac) so not sure what this all means, but heard about Parallels, or simply installing Windows on a partiti... See more Hi Max,
I wrote to you privately, but also posting here - maybe someone else has similar issue.
I am switching from PC to a Mac. The company I am working with will send me a dongle, but it is PC based... So my question is - should I just get MS Office for Mac and this will do it, or would I need to get a virtual Windows environment?
I am new to this (Mac) so not sure what this all means, but heard about Parallels, or simply installing Windows on a partition of a Mac disc. Which option would be better so I don't have any issues? Is one better than the other (Parallels vs. installing windows on a disc) - Also heard I may have to reboot the computer every time I need to switch between systems. Is this true?
I would greatly appreciate any advice you could give me. ▲ Collapse | |
|
|
Max Deryagin Federação Russa Local time: 18:14 Inglês para Russo Autor do assunto
Ivona wrote:
Hi Max,
I wrote to you privately, but also posting here - maybe someone else has similar issue.
I am switching from PC to a Mac. The company I am working with will send me a dongle, but it is PC based... So my question is - should I just get MS Office for Mac and this will do it, or would I need to get a virtual Windows environment?
I am new to this (Mac) so not sure what this all means, but heard about Parallels, or simply installing Windows on a partition of a Mac disc. Which option would be better so I don't have any issues? Is one better than the other (Parallels vs. installing windows on a disc) - Also heard I may have to reboot the computer every time I need to switch between systems. Is this true?
I would greatly appreciate any advice you could give me.
Hi Ivona,
I have no experience working on Mac, so I suggest you contact the software's development team and ask them this same question. | | | Ivona McCormick Estados Unidos da América Local time: 07:14 Inglês para Polaco + ... using parallels for subtitling | Apr 16, 2015 |
so I got my macbook pro! love it so far... but have a question about parallels. I will need to work in virtual pc for one of the companies as their GTS is PC specific.
I bought the ms office for mac so have word, but when i go to virtual PC I don't have word there... do I need additional word for virtual PC? if not, how do I use mac word in the virtual PC part of the computer? or how do I save it to virtual pc?
i am so new to this, so i apologize if these questions don'... See more so I got my macbook pro! love it so far... but have a question about parallels. I will need to work in virtual pc for one of the companies as their GTS is PC specific.
I bought the ms office for mac so have word, but when i go to virtual PC I don't have word there... do I need additional word for virtual PC? if not, how do I use mac word in the virtual PC part of the computer? or how do I save it to virtual pc?
i am so new to this, so i apologize if these questions don't make sense or are too trivial. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Federação Russa Local time: 18:14 Inglês para Russo Autor do assunto
Ivona wrote:
so I got my macbook pro! love it so far... but have a question about parallels. I will need to work in virtual pc for one of the companies as their GTS is PC specific.
I bought the ms office for mac so have word, but when i go to virtual PC I don't have word there... do I need additional word for virtual PC? if not, how do I use mac word in the virtual PC part of the computer? or how do I save it to virtual pc?
i am so new to this, so i apologize if these questions don't make sense or are too trivial.
Hi Ivona,
Unfortunately, I don't have experience using the virtual PC, so I can't answer this. Additionally, your question seems to be not related to subtitling, so I recommend that you post it in a dedicated subforum. | | | Ivona McCormick Estados Unidos da América Local time: 07:14 Inglês para Polaco + ...
I will actually be using parallels for one of the clients I translate subtitles for. Their software GTS is PC based, so I need to work in parallels. I posted here in hopes someone who works with the same software sees it and can help. | |
|
|
ASCII coding? | May 3, 2015 |
Max, first of all bolshoi spacibo for starting this off!
I've been looking for subtitling help for a bit and this thread is fantastic!
I know this might be a really basic question, but I wanted to ask why clients want subtitles ASCII coded? What does this entail?
Thanks again!
Akhila | | | Ivona -parallels | May 3, 2015 |
Hey Ivona,
I use a MacBook pro and for a while I was using Parallels to be able to use Trados and MemoQ. This was for a few months between 2013 and 14 and what I found was that Parallels essentially partitions your computer off into TWO computers. So when you install Windows (any version) on the Parallel partition you need to download the Windows Office Suite onto it afresh. You can drag and drop SOME files from the Mac partition to the Windows, but not, I think applications.
... See more Hey Ivona,
I use a MacBook pro and for a while I was using Parallels to be able to use Trados and MemoQ. This was for a few months between 2013 and 14 and what I found was that Parallels essentially partitions your computer off into TWO computers. So when you install Windows (any version) on the Parallel partition you need to download the Windows Office Suite onto it afresh. You can drag and drop SOME files from the Mac partition to the Windows, but not, I think applications.
I hope someone with more recent experience of this can help you, but for the time being I would say yes, you need to download a separate version of Word - your Mac programs are essentially inaccesible from virtual PC.
Hope this helps! ▲ Collapse | | | Max Deryagin Federação Russa Local time: 18:14 Inglês para Russo Autor do assunto
Aphadnis wrote:
Max, first of all bolshoi spacibo for starting this off!
I've been looking for subtitling help for a bit and this thread is fantastic!
I know this might be a really basic question, but I wanted to ask why clients want subtitles ASCII coded? What does this entail?
Thanks again!
Akhila
Hi Akhila,
Thank you for the kind words.
In my experience, not many clients require the ASCII encoding. I think it is fair to say that Unicode UTF-8 is the most used format, as it correctly encodes characters and symbols of nearly every single existing language.
Chances are, some of your clients require ASCII because the software they use does not support Unicode. | | | Andriy Bublikov Ucrânia Local time: 15:14 Francês para Russo + ... Moderador deste fórum
Aphadnis wrote:
I know this might be a really basic question, but I wanted to ask why clients want subtitles ASCII coded? What does this entail?
Thanks again!
Akhila
ASCII coding
Have you tried aegisub?
No problems with aegisub ASCII coding using aegisub. | |
|
|
Letizia S. Itália Local time: 14:14 Francês para Italiano + ... italian symbols and characters | May 5, 2015 |
Hi,
I like this topic!
I am italian and I am not a subtitler, I did it one time from french to italian because my boyfiriend wanted to watch an episode of a new american series (already translated in french), and considering that I was a student with a lot of free time and my french is better than my poor english, I tried! I found it very long, like frustrating, because even if my mind immediatly find the translation, it needs time to write it down... But I really loved subtitling... See more Hi,
I like this topic!
I am italian and I am not a subtitler, I did it one time from french to italian because my boyfiriend wanted to watch an episode of a new american series (already translated in french), and considering that I was a student with a lot of free time and my french is better than my poor english, I tried! I found it very long, like frustrating, because even if my mind immediatly find the translation, it needs time to write it down... But I really loved subtitling
However...
My question is: I read somewhere in italian subtitlers'sites that it is better to avoid symbols like "è", the italian thirt person of to be, and to replace it with e' (e+apostrophe), and the same can be said for other characters with accent marks: à, ò, ù, ì become a', o', u', i': WHY? It seems a scaring mistake
Thanks
Letizia
PS: please feel free to correct my mistakes ▲ Collapse | | | Max Deryagin Federação Russa Local time: 18:14 Inglês para Russo Autor do assunto
Letizia S. wrote:
Hi,
I like this topic!
I am italian and I am not a subtitler, I did it one time from french to italian because my boyfiriend wanted to watch an episode of a new american series (already translated in french), and considering that I was a student with a lot of free time and my french is better than my poor english, I tried! I found it very long, like frustrating, because even if my mind immediatly find the translation, it needs time to write it down... But I really loved subtitling
However...
My question is: I read somewhere in italian subtitlers'sites that it is better to avoid symbols like "è", the italian thirt person of to be, and to replace it with e' (e+apostrophe), and the same can be said for other characters with accent marks: à, ò, ù, ì become a', o', u', i': WHY? It seems a scaring mistake
Thanks
Letizia
PS: please feel free to correct my mistakes
Hi Letizia,
Some encodings don't support diacritics, so substituting the grave accent for the apostrophe is an easy way to ensure your translations won't turn into gibberish on the viewer's screen. It works well for amateurs — if you don't know how to encode your subs in a proper manner, so that the target audience can read them without a hitch, you can go with this approach.
In professional subtitling, however, this practice is considered unacceptable.
Quick tip: UTF-8 is usually your best bet when it comes to encodings.
[Edited at 2015-05-05 11:49 GMT] | | | Monica Paolillo Itália Local time: 14:14 Membro (2005) Inglês para Italiano + ... That's not true | May 5, 2015 |
Hi Letizia,
it's absolutely not true that in Italian professional subtitling you need to replace accents with apostrophes. Maybe your source is one of those fansubbing sites. Professional subtitling is something different and grammar mistakes are not allowed.
Hope that helps.
Letizia S. wrote:
Hi,
I like this topic!
I am italian and I am not a subtitler, I did it one time from french to italian because my boyfiriend wanted to watch an episode of a new american series (already translated in french), and considering that I was a student with a lot of free time and my french is better than my poor english, I tried! I found it very long, like frustrating, because even if my mind immediatly find the translation, it needs time to write it down... But I really loved subtitling
However...
My question is: I read somewhere in italian subtitlers'sites that it is better to avoid symbols like "è", the italian thirt person of to be, and to replace it with e' (e+apostrophe), and the same can be said for other characters with accent marks: à, ò, ù, ì become a', o', u', i': WHY? It seems a scaring mistake
Thanks
Letizia
PS: please feel free to correct my mistakes
| | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |