Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco. | Celery and ox-rump met in the boiling pot. They produced a broth by the flavor and aroma of celery, containing ox-rump juices and pepsins.
This lovely tale cautions all you wretched men not to mock writers.
***
The fig-pecker (Orphean Warbler) saw Tomèa’s delicious still-life painting and, believing it to be an actual fig, he puckered it at once, leaving a hole or perforation across the canvas.
This fig-flavored tale demonstrates that no reasonable action shall ensue in the absence of cognitive understanding.
***
A voracious wolf was chasing a skunk and was about to maul her when, in order to save her life, the skunk launched a gas-torpedo of unparalleled potency, for which she is notorious.
The wolf half transfixed from repulsion desisted from his chase and let the skunk go.
Farmers recount that they later saw the wolf puking acid reflex and gurgling mounds of bile to the wind, while miserably bewailing “no more!”
***
At summer’s end, the little pig went to the oak forest and on the ground, at the base of the most majestic of oak trees he found a boletus mushroom, standing red and proud. The little pig placed his snout over the impudent red figure and grumbled: “I am looking for truffles.”
This tale cautions wise men to learn from the little pig’s wisdom.
***
A German eager to translate into his own language a poem whose opening line read “Onde venisti?” (whence comest thou,) asked the author whether the word “Onde” could actually be translated as “Wellen” (wave).
The author who was in a bad mood, replied: “No, you may not! ‘Onde venisti’ means where do you come from.”
“Ach so!” (I see!) replied the good German.
|