This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merhaba arkadaşlar. Birkaç konuda tavsiyelerinizi almak istiyorum.
İngilizce-Türkçe çevirmenlik mezunuyum ama kendimi yeteri kadar geliştiremedim. Serbest çevirmenlik yapmayı çok istiyorum ama sitelerden vs. incelediğim ilanlardaki belgeler olsun metinler olsun gözümü korkutuyor. Kendimi daha iyi bir çevirmen olarak geliştirmem için ne tavsiye edersiniz.
Ayrıca çeşitli metin,belge türlerini inceleyebileceğim kaynaklar varsa bilgilendirirseniz sevi... See more
Merhaba arkadaşlar. Birkaç konuda tavsiyelerinizi almak istiyorum.
İngilizce-Türkçe çevirmenlik mezunuyum ama kendimi yeteri kadar geliştiremedim. Serbest çevirmenlik yapmayı çok istiyorum ama sitelerden vs. incelediğim ilanlardaki belgeler olsun metinler olsun gözümü korkutuyor. Kendimi daha iyi bir çevirmen olarak geliştirmem için ne tavsiye edersiniz.
Ayrıca çeşitli metin,belge türlerini inceleyebileceğim kaynaklar varsa bilgilendirirseniz sevinirim. Şimdiden teşekkürler. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Turquia Local time: 15:11 Membro (2007) Turco para Inglês + ...
ProZ Profiliniz
Jul 1, 2019
ProZ'a hosgeldiniz. Bence ProZ profiliniz üzerinde çalisarak ise baslayabilirsiniz. Doldurabileceginiz her alani özenle doldurun. Eger henüz bir özgeçmisiniz yoksa bu önemli bir eksikliktir. Bir Türkçe ve bir de Ingilizce olmak üzere iki özgeçmis hazirlayin. Içerikleri ayni olsun. Bunlari ProZ profilinize koyun. Bu bahsettiklerim günler sürecek bir ugrastir ve ayni zamanda kendinizi gelistirmeye de yardimci olur. Bunlari eksiksiz yaptiktan sonra ProZ anasayfada yayinlanan ... See more
ProZ'a hosgeldiniz. Bence ProZ profiliniz üzerinde çalisarak ise baslayabilirsiniz. Doldurabileceginiz her alani özenle doldurun. Eger henüz bir özgeçmisiniz yoksa bu önemli bir eksikliktir. Bir Türkçe ve bir de Ingilizce olmak üzere iki özgeçmis hazirlayin. Içerikleri ayni olsun. Bunlari ProZ profilinize koyun. Bu bahsettiklerim günler sürecek bir ugrastir ve ayni zamanda kendinizi gelistirmeye de yardimci olur. Bunlari eksiksiz yaptiktan sonra ProZ anasayfada yayinlanan is ilanlarini incelemeye baslayabilirsiniz. Kolay gelsin. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.