İlgin bir yazı... Autor da sequência: Emin Arı
| Emin Arı Turquia Local time: 22:30 Inglês para Turco + ... | Tanios Kayası | May 24, 2019 |
Tanios Kayası harika bir kitap. Daha önce okudum. Şimdi elimde Işık Ergüden çevirisi olan bu kitabın sayfalarına bakıyorum. Ben bir teknik çevirmenim ve edebi çeviriyle hiç uğraşmadım ama kolay değil, hiç kolay değil. Hele Amin Maalouf gibi bir yazarın kitabını hem akıcı hem şiir gibi Türkçeye geçirmek eminim çok zahmetli bir iş olmuştur. Karşılığı böyle olmamalıydı. Cümlelere bakın:
“O halde? Gitme kararı böyle verilmez ki! Sakıncalar ... See more Tanios Kayası harika bir kitap. Daha önce okudum. Şimdi elimde Işık Ergüden çevirisi olan bu kitabın sayfalarına bakıyorum. Ben bir teknik çevirmenim ve edebi çeviriyle hiç uğraşmadım ama kolay değil, hiç kolay değil. Hele Amin Maalouf gibi bir yazarın kitabını hem akıcı hem şiir gibi Türkçeye geçirmek eminim çok zahmetli bir iş olmuştur. Karşılığı böyle olmamalıydı. Cümlelere bakın:
“O halde? Gitme kararı böyle verilmez ki! Sakıncalar ve yaralar tartılmaz, böyle sıralanmaz. Aniden bir yan ağır basar. Bir başka yaşama, bir başka ölüme doğru! Şöhrete ya da unutulmaya doğru! Bir insanın yakınları arasında kendini aniden yabancı hissetmesine hangi bakışın, hangi sözün, hangi alayın yol açtığını kim bilebilir ki?” ▲ Collapse | | | Geçmişi de varmış | May 24, 2019 |
İnternetten öğrendiğim kadarıyla bu kitabın geçmişinde bir çevirmen daha var. Tanios Kayası daha önce YKY tarafından Esin Talu Çelikkan çevirisi ile bir çok baskı yapmış. Daha sonra YKY çeviri telif yüzdesini (%10) düşürmek için bir başka çevirmene yani Işık Ergüden'e çevirtmiş kitabı.
Gerçekten çok ilginç. | | |
Bence ilginç değil, acı.
Yeni çevirmen eski çevirmenden %10'u %7'ye düşürerek aldıysa gerçekten, bir oturup düşünmeli(ydi), "eeh yarın da benden %2'ye düşürerek alan çıkar bunu", diye.
Dönüp dolaşıp geliyoruz, edebi çeviri gibi "sanatsal" bir alanda bile, aynı yere: piyasayı düşürmeyin, piyasayı düşürmeyin, piyasayı düşürmeyin!
Bir de, maalesef, gerçekler zaten acı. Türkiye kitap okunan bir yer değil, herhalde kimse bunu bugün be... See more Bence ilginç değil, acı.
Yeni çevirmen eski çevirmenden %10'u %7'ye düşürerek aldıysa gerçekten, bir oturup düşünmeli(ydi), "eeh yarın da benden %2'ye düşürerek alan çıkar bunu", diye.
Dönüp dolaşıp geliyoruz, edebi çeviri gibi "sanatsal" bir alanda bile, aynı yere: piyasayı düşürmeyin, piyasayı düşürmeyin, piyasayı düşürmeyin!
Bir de, maalesef, gerçekler zaten acı. Türkiye kitap okunan bir yer değil, herhalde kimse bunu bugün benim şuraya yazmamla öğrenmemiştir, değil mi? Öyleyse ya idealist olacaksınız ya bir modern zaman dervişi ya da aileden zengin filan. Kitap çevirenler keşke zengin olsa, hiç garezim yok ama ülke belli piyasa belli...Yalan mı? Azıcık realist olmakta fayda var.
Çevirmenler çok kalifiye, çok bilgili, çok emektar insanlar, saygım sonsuz; (ki ben, hala kendimi çevirmen olarak tanımlamıyorum, ben alanında çeviri de yapan bir biyoloğum) ve fakat bu akçeli işlerde sanıyorum bir "kal" geliyor kendilerine. Ne zaman işin ucu kendilerine dokunuyor, ne vakit sabaha kadar otur, iç kahveyi, tüttür sigarayı, göm ekmek arasını zinciriyle vücut iflas, herkes emekli olurken ona daha 9749 prim günü lazım, zira hiç düşünmemiş zamanında....Başlıyor serzenişler.
Yahu iyi de, inşaat işçisi olsa sigortasız, iş güvenliksiz, saati düzeni belli olmadan çalışmaz, direkt kazan kaldırır. Çevirmen ağlamak dışında ne yapıyor? Yoksa o meslek yasası, o oda, o sendika, neden yok? Kaç yıldır bu işi yapıyorsan neden örgütlenmedin? Ya bu nasıl bir şeydir yahu...Tüm bunlar yoksa, herkes fiyat kırıp iş alıyorsa, bu düzenin en büyük suçlusu bizatihi çevirmendir. Bu kadar basit.
Yapmayacaktın güzel kardeşim. Sen fiyat kırıp o işi almayacaktın. Yayınevinin bir telefonla çaaaaaat diye iptal edebileceği dandirik bir sözleşmeye emekliliğini bağlamayacaktın.
Varsa burayı okuyan genç kardeşim, bak sana diyorum, yapma!
Ya da şöyle söyleyelim; eyvallah, hobindir, yaparsın. Yapar, manevi tatmin alırsın, mutlu olur, insanlığa fayda sağlarsın. Ne saadet. Ama bu işin en çok da bizzat çevirmenler yüzünden, maddi ve hukuku boyutu bu. Ve değişmeyecek. Yapacaksan da durumu bil, sonra ağlama. Emin ol ki yıllar çok çabuk geçiyor, hayatını ona göre planla.
Kitap mı çevireceksin, o sözleşmeyi bir avukata okutmadan, telifini, hakkını güvenceye almadan (maddi beklentin varsa) çevirme. Bunu yapmak için de Einstein olmak gerekmiyor yani de, neden yapılmıyor hala, bilemiyorum.
Sen de çevirme, o da çevirmesin, (ben zaten çevirmiyorum). Git kendine yapacak başka şeyler bul. Bu başka türlü olmaz. ▲ Collapse | |
|
|
Bir önceki çevirmen değişimi | May 29, 2019 |
Şu linkte Esin Talu Çelikkan'ın oğlu/varisi Murat Çelikkan'ın YKY ile ilgili serzenişleri yer alıyor:
https://www.internethaber.com/amp/yapi-kredi-yayinlarina-yakismadi-1145318h.htm
selma dogan wrote:
İnternetten öğrendiğim kadarıyla bu kitabın geçmişinde bir çevirmen daha var. Tanios Kayası daha önce YKY tarafından Esin Talu Çelikkan çevirisi ile bir çok baskı yapmış. Daha sonra YKY çeviri telif yüzdesini (%10) düşürmek için bir başka çevirmene yani Işık Ergüden'e çevirtmiş kitabı.
Gerçekten çok ilginç. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » İlgin bir yazı... No recent translation news about Turquia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |