This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cynthia Pecking Alemanha Local time: 07:47 Francês para Inglês + ...
Mar 27, 2007
Anyone who would like to share their thoughts on subtitling training? I'm wondering if you think subtitling training is necessary, if getting a degree or certificate is necessary or just obtaining an internship would suffice, and what are the main reasons I should pursue subtitling training?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
keshab Local time: 11:17 Membro (2006) Inglês para Bengali + ...
LOCALIZADOR DO WEBSITE
Not important
Mar 28, 2007
I think subtitling training is not so important. Your question is not clear to me. What do you mean by subtitling? I ask because there are two aspects of subtitling. One is the translation of the subtitle script and another is to put the translated words into the movie. If you indicate the second, then the training may be necessary. But I think that is the job of DTP and our clients are well able to handle them. As a translator we just translate the subtitling files. For do this, you must have a... See more
I think subtitling training is not so important. Your question is not clear to me. What do you mean by subtitling? I ask because there are two aspects of subtitling. One is the translation of the subtitle script and another is to put the translated words into the movie. If you indicate the second, then the training may be necessary. But I think that is the job of DTP and our clients are well able to handle them. As a translator we just translate the subtitling files. For do this, you must have a command on vocabularies, good knowledge of source and target languages which can be gained by your education and experience- not by a particular training. Of course you should know the sequence and maximum number of words inserted in a frame but here the client will help you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
biankonera Letónia Local time: 08:47 Italiano para Letão + ...
it depends
Mar 28, 2007
Perhaps a degree in subtitling would be a bit too much but a good course in subtitling within some translation study program or as a separate course would be an option for me. Of course it all depends on the contents of the said course and what is it that you're expecting from it.
As for translating text of subtitles and then separately puting the subtitles into the film in my case its done by the same person - when I do subtitling now and then I work with a subtitling program that allows ... See more
Perhaps a degree in subtitling would be a bit too much but a good course in subtitling within some translation study program or as a separate course would be an option for me. Of course it all depends on the contents of the said course and what is it that you're expecting from it.
As for translating text of subtitles and then separately puting the subtitles into the film in my case its done by the same person - when I do subtitling now and then I work with a subtitling program that allows me to put the subtitle exactly where its supposed to be (but perhaps in other countries it works in some other way).
Stella
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.