This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mystymy Local time: 07:19 Espanhol para Inglês + ...
Nov 30, 2006
Does anyone know what a day rate is for subtitling? I have the opportunity to go into the studio for 3 weeks. They will pay me on a day rate, but what is the day rate? It is an end client not a subtitle agency nor a translation agency.
I do not want to over or under price myself.
[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don't know about day rates, but in my opinion, the larger the rate 'unit', the lower the pay.
Subtitlers started being paid 'per subtitle', then 'per minute', then 'per program', and now 'per day'...
All depends on how many hours in a workday, how many subtitles in the programs, how many programs to be done in those three weeks...
Please let us know about the rate you finally got.
[Edited at 2006-11-30 17:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Take your hourly rate and find out how much hours you will have to work on the project per day, multiply these figures with each other and you have your daily rate.
If you do not have an hourly rate, check how much work you normally can do in one hour and how much money you would get for it (e.g. 300 words for 0.10 EUR per word would make 30 EUR per hour).
This is what your time is worth and this is what you should charge, then. Of course, plus VAT if applicable. ... See more
Take your hourly rate and find out how much hours you will have to work on the project per day, multiply these figures with each other and you have your daily rate.
If you do not have an hourly rate, check how much work you normally can do in one hour and how much money you would get for it (e.g. 300 words for 0.10 EUR per word would make 30 EUR per hour).
This is what your time is worth and this is what you should charge, then. Of course, plus VAT if applicable. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hipyan Nopri Indonésia Local time: 18:19 Membro (2005) Inglês para Indonésio + ...
Exactly
Dec 1, 2006
Claudia Krysztofiak wrote:
Take your hourly rate and find out how much hours you will have to work on the project per day, multiply these figures with each other and you have your daily rate.
If you do not have an hourly rate, check how much work you normally can do in one hour and how much money you would get for it (e.g. 300 words for 0.10 EUR per word would make 30 EUR per hour).
This is what your time is worth and this is what you should charge, then. Of course, plus VAT if applicable.
I fully agree with what Claudia said. And as suggested by Sylvano, you must analyse the offer critically.
Good luck.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mystymy Local time: 07:19 Espanhol para Inglês + ...
Autor do assunto
thank you for day rate advice
Dec 1, 2006
I will take the rate that I charge per hour and apply it to the day. The job is for 3 weeks, full days 8 or so hours for some of the evening programme.
I believe it would be three different programmes. There is no overtime, the work must be completed before the programme goes on the air, which means once it is handed to the technician/camera/sound manager our day is over, until the next day. It should prove interesting. I will inform yu all of the reate I received.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.