Style guide of subtitling
Autor da sequência: pedro2121
pedro2121
pedro2121
Brasil
Local time: 15:35
Inglês para Português
Oct 14

Netflix says there must be 17 characters per second, and each line must have a maximum of 42 characters. Is it a big mistake if I use 18, 19, or 20 characters per second? And what if I use 43 characters per line? Do they accept this type of “error”?

This is in Portuguese, but I’m open to responses from subtitlers in any language.


 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonésia
Local time: 02:35
Membro (Apr 2024)
Inglês para Indonésio
CPS and CPL Constraints Oct 15

I forgot where I read this, but you can have up to 10% of the total subtitle events to be 17.1 to 20.0 or 21.0 CPS (character per second). I'll look it up later.

As with the CPL (character per line) limit, it's a hard cap. For most Latin alphabet languages, I don't think I've seen an instance when each line of your subtitles is allowed to be any longer than 42 characters. That said, even if your subtitle is at or below 42 CPL, it's still going to be considered as an error if the tex
... See more
I forgot where I read this, but you can have up to 10% of the total subtitle events to be 17.1 to 20.0 or 21.0 CPS (character per second). I'll look it up later.

As with the CPL (character per line) limit, it's a hard cap. For most Latin alphabet languages, I don't think I've seen an instance when each line of your subtitles is allowed to be any longer than 42 characters. That said, even if your subtitle is at or below 42 CPL, it's still going to be considered as an error if the text looks verbose.

[Edited at 2024-10-15 04:31 GMT]
Collapse


Marie-France Phaneuf
 
Marie-France Phaneuf
Marie-France Phaneuf  Identity Verified
Alemanha
Local time: 20:35
Membro (2022)
Inglês para Francês
+ ...
Amazon VS Netflix Oct 15

Novian Cahyadi wrote:

I forgot where I read this, but you can have up to 10% of the total subtitle events to be 17.1 to 20.0 or 21.0 CPS (character per second).


I know this is the rule with Amazon, but it might also be with Netflix. 17 is the goal, but it's not always possible.
Until 20 CPS it's still comfortable to read.

No way you can have more than 42c per line or more than 2 lines.

As a subtitler, your role is to convey the essence of the text while making it easier to read (shorter). Don't be afraid to cut off all filling words and to rephrase. This is one of the reason why AI is not good at subtitling yet.


 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonésia
Local time: 02:35
Membro (Apr 2024)
Inglês para Indonésio
Couldn't Find It Oct 15

I skimmed through my archive, and I couldn't find the piece that would support my argument. It is 10:47 PM here, and I don't feel like staying up so late to check each document I have. Very unprofessional, I know. lul

The AVTpro certification program echoes this leniency, as you can see here. Although, 19.0 is the absolute maximum for Brazilian Portuguese.

IMHO, the most prudent thing to do is asking your project manager, whether you may go above 17.0. If that's not allowed, there are a few techniques you can try. Of course, most of these are only possible if you were not prohibited from modifying the master template.

Marie-France Phaneuf wrote:
Until 20 CPS it's still comfortable to read.


I would've agreed with you 2 years ago. But since I hang out with people over 60 nowadays (don't ask, please), I can't share the same opinion anymore. A lady told me that she was having a hard time trying to keep up with the subtitles. And those were supposed to be adhering to Netflix's so-called gold standards. I've been passively advocating several improvements on this matter. Heck, I even prodded Prof. Jorge about it. But I suppose I'm too much of a nobody to have my voice being heard. Oh, well…

[Edited at 2024-10-16 03:27 GMT]


 
pedro2121
pedro2121
Brasil
Local time: 15:35
Inglês para Português
Autor do assunto
. Oct 17

Thank you so much!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Style guide of subtitling







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »