This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mary Giachetti Espanha Local time: 13:44 Francês para Italiano + ...
May 28, 2020
Hello colleagues, I hope you can help with this.
In the video that I am traslating EN>IT, there are 2 people speaking English until one of them says something in Russian ("я тебя люблю", which means I love you) and the other replies also in Russian ("я тебя люблю тоже" which means I love you, too).
I think the viewers will have no problem understanding what it means. But am I supposed to translate those sentences into Italian anyway? And in case... See more
Hello colleagues, I hope you can help with this.
In the video that I am traslating EN>IT, there are 2 people speaking English until one of them says something in Russian ("я тебя люблю", which means I love you) and the other replies also in Russian ("я тебя люблю тоже" which means I love you, too).
I think the viewers will have no problem understanding what it means. But am I supposed to translate those sentences into Italian anyway? And in case I have to, how should I indicate my translation? Maybe with a different font/brackets/inverted commas?
Here's the dialogue between the 2:
Speaker 1 - "I love you, Nataliya. How do you say 'I love you' in Russian?"
Speaker 2 - "я тебя люблю".
Speaker 1 - "я тебя люблю".
Speaker 2 -"Great! я тебя люблю тоже".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarper Aman Turquia Local time: 14:44 Membro (2019) Inglês para Turco + ...
covered by dialogue
May 28, 2020
Hello Mary,
One of my vendors suggests not to translate the dialogue in such cases. As you said, looking at the context, viewer will understand what's being said. It's covered by the previous dialogue and translating into Italian looks a bit odd. If you'd like to put something in the subtitles anyway, maybe you might consider converting Cyrillic to Latin and then italicize those texts, to give more information to the viewers.
Best,
Kang Seok Lee
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kang Seok Lee Coreia do sul Local time: 20:44 Membro (2018) Inglês para Coreano + ...
By different color font
May 29, 2020
I agree with the idea/explanation of Mr.Sarper Aman.
Mostly, it is recommended to use/put the different color font to those sentences.
Regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 12:44 Membro (2015) Inglês para Português + ...
Standards for subtitling may vary
May 31, 2020
In those cases, I use Italic font according to the European Portuguese standards for subtitling.
We can also use quotation marks in certain circumstances.
[Edited at 2020-05-31 13:50 GMT]
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.