This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
problem with French diacritics in Subtitle Workshop
Autor da sequência: Madeleine D.
Madeleine D. Local time: 09:41 Inglês para Romeno + ...
Jul 11, 2011
Hello everyone,
I have recently started to do some transcription work but I have come across an annoying problem. I am currently using Subtitle Workshop 2.51 to do the transcription of some cartoon episodes in French, but the program does not display certain diacritics, namely "ê" and "è".
I have also used SW 4.0 beta but that version saves the subtitles only in the.srt.bak format and the player is unable to render it.
I have recently started to do some transcription work but I have come across an annoying problem. I am currently using Subtitle Workshop 2.51 to do the transcription of some cartoon episodes in French, but the program does not display certain diacritics, namely "ê" and "è".
I have also used SW 4.0 beta but that version saves the subtitles only in the.srt.bak format and the player is unable to render it.
Have you tried changing the font? I just tried with Trebuchet (my favorite), and got e é è correctly. Some fonts simply lack some - or all - accented chars.
Forget SW 4 beta. That's IMO an unfinished rewrite. I do with SW 2.51 all it can do, and then edit the SSA file using the Windows Notepad, if anything else is needed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcella Segre França Local time: 08:41 Membro (2015) Italiano para Francês + ...
Similar problems with SW 4 and French subtitles
Nov 14, 2012
Hello!
I have subtitles in French ( .stl and .txt formats), and I am trying to hardsub them onto an .avi file. The subtitles look perfect in the preview, but in the encoded video some of characters consistently get turned into other characters such as # * >
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.