Full stops / periods within subtitles Autor da sequência: Bob Hering
|
I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, ... See more I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, by convention, full stops / periods are not used on Chinese subtitles (other types of end punctuation ARE included, however). The other translator is suggesting that we include them. Looking around at videos that are available on the web, it seems like many do not include full stops / periods.
Does anyone on the forum have experience with East Asian subtitles, to shed some light on this rule? If full stops / periods are indeed normally omitted in Chinese, is this also true of Japanese and/or Korean, or is Chinese a lone exception?
Thanks very much for any help,
Bob Hering ▲ Collapse | | | Juan Jacob México Local time: 13:30 Francês para Espanhol + ...
..."full stops / periods", and forgive me if this is a silly question? | | |
It's the dot at the end of the sentence. | | | hear the client | Jan 28, 2009 |
Usually clients have their own specific guidelines which you must stick to. I work for clients who want full stops and others who prefer not to use them. | |
|
|
Bob Hering Local time: 14:30 Inglês Autor do assunto East Asian Subtitles? | Jan 28, 2009 |
My particular interest is in Chinese, Japanese, and Korean. Do any of you know if it is more usual and/or proper to leave out periods for subtitles done in these languages? | | | Jing Nie China Local time: 03:30 Membro (2011) Inglês para Chinês + ... Do not use any punctuation in Chinese subtitles | Jan 28, 2009 |
I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.
You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct. | | | Angeline PhD China Local time: 03:30 Inglês para Chinês + ... Periods should be omitted. | Jan 29, 2009 |
Jing Nie wrote:
I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.
You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct.
Hi Jing,
As I know, sometimes, the "," was asked replaced by blank(When the comma are not used at the end of a line), not all the punctuations. Punctuation marks that facilitate a better understanding of sentences emotional signals should be retained.
On the Starmovie and Discovery Channel, all the subtitles adopte this rule.
Regards,
Angeline | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Full stops / periods within subtitles Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |