Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Autor da sequência: Alexander Matsyuk
| Stepan Konev Federação Russa Local time: 00:37 Inglês para Russo Контрнатурально | Jan 10, 2016 |
Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим???
Ну так и будь по... See more Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим???
Ну так и будь последователен, говори просто сменился (это абстрактное обращение, не к автору поста). Казалось бы, да, логично?
"Старое здание снесли и на его месте построили новое". А что, могли снести старое и построить старое же (из обломков)? Нет. Поэтому давайте напишем "Старое здание снесли и на его месте построили здание". Так ведь чище с точки зрения языка. Ведь и так понятно, что новое. И таких примеров масса.
Из того же академика "всё остальное". Зачем тут слово "всё"??? "Остальное" и так подразумевает всё, что осталось. Зачем же этот умный дядя употребляет слово "всё", если "остальное" и так включает всё остальное по умолчанию? Или бывает "остальное - каждое третье"? ▲ Collapse | | | boostrer Estados Unidos da América Local time: 16:37 Membro (2007) Inglês para Russo + ...
[Edited at 2016-01-11 06:08 GMT] | | | Stepan Konev Federação Russa Local time: 00:37 Inglês para Russo Не в избыточности несчастье | Jan 10, 2016 |
boostrer wrote:
Уже понял, что пост обращен ко мне, точнее к Лихачеву.
Вовсе нет. Именно к языковым экстремистам, или граммар-наци. Будь его фамилия хоть Лихачев, хоть Смирнов.
Я хотел сказать, что язык русский весьма живой, и если отсекать все "избыточное", то получится язык Basic. =) | | | boostrer Estados Unidos da América Local time: 16:37 Membro (2007) Inglês para Russo + ...
Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности?
Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соеди�... See more Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности?
Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соединил четверых других в единый образ и этот образ в моем лице победил.
Что до вашего спора с Александром, то, мне кажется, вы оба немного перегибаете, но вы, по-моему, чуть больше.
[Edited at 2016-01-11 08:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
andress Ucrânia Local time: 23:37 Inglês para Russo + ... Подскажите лентяю! | Jan 11, 2016 |
Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому.
Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы ... See more Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому.
Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы правильным считалось "Пришел из школы", "Приехал из Ужгорода", "Вылез из люка" (но "Пришел с работы", не говоря уж о движении сверху-вниз типа "Слез с горы"). Ну, думал, это у нас последствия снижения грамотности и т.д. Однако теперь смотрю, что и вполне центральные газеты из РФ тоже пишут это самое... "Пришел со школы" (и даже "с школы"). Это что такое, правила изменились или как?
Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.
Очень интересное уточнение! ▲ Collapse | | | Natalie Polónia Local time: 22:37 Membro (2002) Inglês para Russo + ... Moderador deste fórum LOCALIZADOR DO WEBSITE Подсказывать нехорошо... | Jan 11, 2016 |
Задачу поиска можно вам облегчить:
со/из школы http://tinyurl.com/h364dz8
приехали со/из http://tinyurl.com/j8p48ar
Употребление предлогов "Из" и "С (Со)" http://tinyurl.com/z3znpa4
Но читать вам все равно придется самому
andress wrote:
Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.
Очень интересное уточнение!
Людям обычно лень, да и не всегда интересно читать все посты подряд (их читают, вероятно, только те, кто подписан на нитку); самый свежий вчерашний пример с 5-й страницы одной из недавних ниток: Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже писали...
Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви. | | | andress Ucrânia Local time: 23:37 Inglês para Russo + ... Спасибо за подсказку! | Jan 11, 2016 |
Natalie wrote:
Задачу поиска можно вам облегчить: ...
Ага, таки все с этим осталось как и ранее было, т.е. я прав, а ОНИ (журналюги) все - нет!
Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви.
Да, это так! Потому надо бороться за краткость и с отклонениями от темы. | | |
Хочу обратить внимание уважаемых коллег, что это выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").
Этот ошибочный перевод так глубоко засел в коллективном сознании, что кое-кто уже и на русском языке этой фразой излагает мысли. | |
|
|
boostrer Estados Unidos da América Local time: 16:37 Membro (2007) Inglês para Russo + ... re: make sure | Jan 14, 2016 |
Вы экстремист. Это выражение действительно можно либо не переводить, либо заменять на что-то вроде "обязательно", но в определенных контекстах перевод "убедитесь" - или, лучше, "проверьте" - вполне оправдан. Например, сделайте А и В, а кроме того на всякий случай убедитесь в том, что С, которое и так должно быть в порядке, стоит на месте и работает.
[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT] | | |
boostrer wrote:
Вы экстремист...
[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT]
Для особых редких случаев я указал практически никогда. Бывает, но очень редко. | | | Словарь не согласен | Jan 14, 2016 |
Alexander Matsyuk wrote:
выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").
make sure
to check something so that you can be sure about it
I think I locked it but we’d better make sure.
make sure (that): I just wanted to make sure you knew where to go.
make sure of: Always make sure of your facts before accusing anyone.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-sure | | |
Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:
ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования. | |
|
|
Natalie Polónia Local time: 22:37 Membro (2002) Inglês para Russo + ... Moderador deste fórum LOCALIZADOR DO WEBSITE Забор revisited | Jan 14, 2016 |
Mckayla wrote:
Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:
ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.
Да ради бога, нравится - употребляйте Все равно этот медицинский сленг уже так въелся в нормальную речь, что его оттуда ничем не выжечь. Несмотря на то, что образцы крови берут, а не "забирают".
Вон и "кофе" среднего рода уже в словари внесли. Стало быть, все дружненько и полноправненько начинаем говорить: "вкусное горячее кофе". Живой русский языка, аднака.
_____________________________
Как сказал один иностранец:
- Мне никогда не понят русский изыка. Толка ф нём одно и то же слоффо означаит три саффсем разные весчи: храм, исгород и расстройсфо желутка - САПОР. | | | boostrer Estados Unidos da América Local time: 16:37 Membro (2007) Inglês para Russo + ... кровавый забор | Jan 15, 2016 |
Mckayla wrote:
Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:
ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.
Словарь это, конечно, святое, но у меня, когда слышу "забор крови", возникают какие-то корсиканские ассоциации. То ли кого-то на этом заборе убили, то ли на нем принесли клятву на крови... | | | Забор, член и прочие омонимы | Jan 15, 2016 |
Я не отстаиваю право употреблять слово "забор" и сама его не употребляю в обсуждаемом контексте, но как быть в такой ситуации, если я правлю чей-то перевод. Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав. | | | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Federação Russa. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |