Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Autor da sequência: Alexander Matsyuk
| improve/worsen | Nov 8, 2013 |
Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться. | | |
Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":
El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.
Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
... See more Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":
El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.
Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
располагать
1. несов. перех.
1) а) Размещать, расставлять, раскладывать.
б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место.
2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л.
3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию.
2. несов. неперех.
1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л.
б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом.
2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола).
В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно. ▲ Collapse | | | Enote Local time: 00:59 Inglês para Russo Добавлю по теме Натальи | Nov 8, 2013 |
Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя | | | И я добавлю об оживлении и активизации | Nov 9, 2013 |
Часто с таким сталкиваюсь.
Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает... | |
|
|
Natalia Makeeva wrote:
Tatiana Pelipeiko wrote:
А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?
Так. А как бы Вы написали?
Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена.
Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе). | | | насколько мне известно, | Nov 10, 2013 |
точка ставится после кавычки в любом случае. | | | Интересно... | Nov 13, 2013 |
насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей? | | | Concer (X) Alemanha Local time: 22:59 Alemão para Russo + ... Не знаю, упоминалось ли | Nov 18, 2013 |
Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )
Скоре... See more Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )
Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления":
на самом деле (как "паразит")
очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось)
кушать
озвучить проблему
Список можно (я считаю, нужно) продолжить ▲ Collapse | |
|
|
Шутка из жизни... | Nov 18, 2013 |
Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО". | | |
Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз. | | | esperantisto Local time: 00:59 Membro (2006) Inglês para Russo + ... LOCALIZADOR DO WEBSITE Как-то спокон веку повелось | Nov 21, 2013 |
amatsyuk wrote:
насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…
Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с. | | |
esperantisto wrote:
amatsyuk wrote:
насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…
Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.
А там, где еще пока не повелось? И деды не писали? | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Federação Russa. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |