This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a translation agency in London and I've been approached by a client who needs to have a birth certificate translated from English into Albanian. She needs some kind of swarn or certified translation to be used in Albania. Could you please advise me on what are the requirements of such translation in Albania? Is electronic form Ok or does it have to be a hard copy, what about translator's credentials - do you have something like sworn translators or is a mere certificate (statement) from a... See more
I have a translation agency in London and I've been approached by a client who needs to have a birth certificate translated from English into Albanian. She needs some kind of swarn or certified translation to be used in Albania. Could you please advise me on what are the requirements of such translation in Albania? Is electronic form Ok or does it have to be a hard copy, what about translator's credentials - do you have something like sworn translators or is a mere certificate (statement) from a translator enough?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monika Coulson Local time: 03:11 Membro (2001) Inglês para Albanês + ...
LOCALIZADOR DO WEBSITE
As far as I know...
Apr 16, 2008
Hello Stanislaw,
As far as I know, you need a hard copy of the certificate. It also needs to be notarized. IMO, the credentials of the translator might help as well. However, your client needs to ask the institution where she is presenting the certificate to, to get the complete and official requirements for this translation.
Good luck,
Monika
Stanislaw Czech wrote:
I have a translation agency in London and I've been approached by a client who needs to have a birth certificate translated from English into Albanian. She needs some kind of swarn or certified translation to be used in Albania. Could you please advise me on what are the requirements of such translation in Albania? Is electronic form Ok or does it have to be a hard copy, what about translator's credentials - do you have something like sworn translators or is a mere certificate (statement) from a translator enough?
I will be very grateful for any information.
Kind Regards
Stanislaw
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Holanda Local time: 11:11 Holandês para Albanês + ...
Legalisation of documents in UK
Apr 16, 2008
Hi Stanislaw, Monica is right, for Albania you need a hard copy of a certified translation made by a sworn translator. When translation is done, this has to be legalised, see more information on this issue:
======
Foreign Language Translations of UK Documents
We can legalise translations of UK documents issued or executed in the UK. These documents need to be certified by a UK solicitor or notary public confirming that they are true translations. We can also legalise documents ... See more
Hi Stanislaw, Monica is right, for Albania you need a hard copy of a certified translation made by a sworn translator. When translation is done, this has to be legalised, see more information on this issue:
======
Foreign Language Translations of UK Documents
We can legalise translations of UK documents issued or executed in the UK. These documents need to be certified by a UK solicitor or notary public confirming that they are true translations. We can also legalise documents certified as true translations by a consular official of the relevant Embassy, Consulate or High Commission in London Please note that we are not able to legalise documents on the signatures of the translators unless they are also a practising UK solicitor or notary public, or a consular official. Please note that we will not legalise certified copies of foreign language documents.
Ref. http://www.fco.gov.uk/en/about-the-fco/what-we-do/docs-and-legal-services/legalisation/legalising
Legalisation by Apostille is accepted in Albania being a contracting state of the "Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents"
Ref. http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.status&cid=41
Não foi designado um moderador especificamente para este fórum. Para reportar violações de regras do sítio ou para obter ajuda, por favor contacte o staff do sítio »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.