Translation copyright/ownership in the UK
Autor da sequência: Paulo Fino
Paulo Fino
Paulo Fino
Reino Unido
Local time: 07:48
Inglês para Russo
+ ...
Aug 29, 2011

Hello!

I have a question regarding non-literary translation in the UK.

Do the translators own the copyright to their translations as is the case with literary translations, and if yes, can they forbid the use of these translations, and under what conditions?

To clarify, I have been asked to translate a series of scripts for a TV contest. The work was commissioned on a verbal contract with only the payment and dates set. I haven't been paid in time and had t
... See more
Hello!

I have a question regarding non-literary translation in the UK.

Do the translators own the copyright to their translations as is the case with literary translations, and if yes, can they forbid the use of these translations, and under what conditions?

To clarify, I have been asked to translate a series of scripts for a TV contest. The work was commissioned on a verbal contract with only the payment and dates set. I haven't been paid in time and had to sue the commissioning company. I would like to forbid them from using the translations until they pay me and acquire the work I have made. Is this possible?

Any help will be much appreciated.
Thank you!
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Áustria
Local time: 08:48
Alemão para Inglês
+ ...
Why Aug 29, 2011

should there be a difference to literary translation?

If there was no written contract, you could argue that you retain copyright (that would be the default situation - anyone who creates a text retains copyright in it until it is assigned. You can then assume a term in teh agreement - they get copyright in return for you receiving payment - so: in this case they don't have copyright.

I would certainly either threaten to sue for breach of copyright and to file for an in
... See more
should there be a difference to literary translation?

If there was no written contract, you could argue that you retain copyright (that would be the default situation - anyone who creates a text retains copyright in it until it is assigned. You can then assume a term in teh agreement - they get copyright in return for you receiving payment - so: in this case they don't have copyright.

I would certainly either threaten to sue for breach of copyright and to file for an injunction - or go directly to a lawyer and get him to get an injunction. I don't think you can do this without a lawyer.
Collapse


 
Paulo Fino
Paulo Fino
Reino Unido
Local time: 07:48
Inglês para Russo
+ ...
Autor do assunto
Thank you for your advice David Aug 29, 2011

This is more of a question of principle.

I think they will pay me eventually, but in breach of the Late Payment of Commercial Debts (interest) Act 1998. They keep citing company policy. So I sued them through the Small Claims court.

Now I just wanted to add something more to that by threatening copyright breach. Since the translations I did were for use in a project they are doing for a client of theirs - a big international TV company - the threat could make them feel
... See more
This is more of a question of principle.

I think they will pay me eventually, but in breach of the Late Payment of Commercial Debts (interest) Act 1998. They keep citing company policy. So I sued them through the Small Claims court.

Now I just wanted to add something more to that by threatening copyright breach. Since the translations I did were for use in a project they are doing for a client of theirs - a big international TV company - the threat could make them feel uncomfortable and rethink their attitude. So I just wanted to make sure I have a solid base for anything I say to them in case they get stubborn and I am forced to take this further.

[Edited at 2011-08-29 22:36 GMT]
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Áustria
Local time: 08:48
Alemão para Inglês
+ ...
Actually Aug 30, 2011

This is an approach I have always argued should be used more often by translators who haven't been paid. You indeed have a claim for breach of copyright against the CLIENT, and the threat of an injunction on the client should get any late payer to shift his back end a little! (It has worked for me).

 


Não foi designado um moderador especificamente para este fórum.
Para reportar violações de regras do sítio ou para obter ajuda, por favor contacte o staff do sítio »


Translation copyright/ownership in the UK






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »