Páginas no assunto: [1 2] > |
Шрифт в Традосе Autor da sequência: Oleg Delendyk
|
В некоторых сегментах перевода текст вводится разреженным и увеличенным шрифтом. Как с этим бороться? Можно ли исправить шрифт в уже переведённых сегментах? | | |
по непонятным причинам меняется тип шрифта, и не только в некоторых сегментах, но и внутри одного сегмента.
И что самое интересное, это искалеченное форматирование переносится в файл перевода, в отличие от ТэгЭдитора.
Такой головняк.
Иногда на это тратится до 10-15... See more по непонятным причинам меняется тип шрифта, и не только в некоторых сегментах, но и внутри одного сегмента.
И что самое интересное, это искалеченное форматирование переносится в файл перевода, в отличие от ТэгЭдитора.
Такой головняк.
Иногда на это тратится до 10-15% рабочего времени.
Я знаю только один способ (далеко не самый удачный) — копировать текст (иногда даже через блокнот) и пробовать вставлять в разные места — авось где-то вставится с правильным форматированием. ▲ Collapse | | |
Еще важный нюанс: | Dec 5, 2014 |
не забывать поминать разработчиков Студио незлым тихим словом.
Или Вы об обычном Традосе? Если об обычном, то там это не лечится в принципе. Сами разработчики объясняли, что это виноваты не они, а исходно некорректное форматирование документа в вордовском файле.
Только исправлять форматирование вручную в процессе или после того. | | |
Andrej Local time: 14:14 Membro (2005) Alemão para Russo + ...
...включить параметр "копировать исходник в переводимый сегмент при отсутствии мэча" (Copy source on no match) и печатать перевод поверх исходного текста или удаляя его после перевода. Главное - начать печатать именно поверх текста, иногда хотя бы после первой буквы. Тогда шрифт будет всегда такой же. Так и переводить обычно удобнее, не надо коситься одним глазом в левый столбец с исходником, да и теги всегда на месте.
[Edited at 2014-12-05 09:16 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk Ucrânia Local time: 11:14 Inglês para Russo + ... Autor do assunto
amatsyuk wrote:
Или Вы об обычном Традосе?
SDL Trados Studio 2009 Professional | | |
Andrej Local time: 14:14 Membro (2005) Alemão para Russo + ...
...без разницы, со старым были те же проблемы что в ТэгЭдиторе, что в Ворде. | | |
Same thing in Studio 2014 freelance | Dec 5, 2014 |
Oleg Delendyk wrote:
amatsyuk wrote:
Или Вы об обычном Традосе?
SDL Trados Studio 2009 Professional
I just had the same issue yesterday night. Most of the time it changes the size of the font, but not in the "segment environment" but in the target file (Word 2007). Some sentences are 12 and others are 14; no decernebale pattern. I double ckecked the source text and the formatting was fine.
A bug? | | |
Пробовать "нащупать" | Dec 5, 2014 |
в таргетном сегменте (после Copy source on no match или Copy source вручную) место, где текст печатается/вставляется с правильным форматированием.
Например, перед/после слова, перед/после тэга... Можно попробовать печатать/вставить в конце уже скопированного source (например, после точки), а потом source выделить и удалить, Ctrl+Shift+Up --> Del. | |
|
|
Andrej Local time: 14:14 Membro (2005) Alemão para Russo + ...
Всегда после первой буквы начитать печатать, и все будет такое же. Короче, в любом месте среди текста, хоть перед точкой, было бы желание, и тогда шрифт будет таким же. | | |
Natalie Polónia Local time: 10:14 Membro (2002) Inglês para Russo + ... Moderador deste fórum LOCALIZADOR DO WEBSITE Откуда происходит файл? | Dec 5, 2014 |
У меня такое наблюдается только в случае одного заказчика-тайваньца. Текст в файлах хоть и английский, но шрифт какой-то экзотический. Прекрасное средство в моем случае - перед тем как отправлять файл в Студио, выбрать все и заменить шрифт на "нормальный", например, Arial. Дальше уже никаких проблем.
[Edited at 2014-12-05 10:44 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ucrânia Local time: 11:14 Inglês para Russo + ... Autor do assunto Текст английский | Dec 5, 2014 |
Natalie wrote:
У меня такое наблюдается только в случае одного заказчика-тайваньца. Текст в файлах хоть и английский, но шрифт какой-то экзотический. Прекрасное средство в моем случае - перед тем как отправлять файл в Студио, выбрать все и заменить шрифт на "нормальный", например, Arial. Дальше уже никаких проблем.
[Edited at 2014-12-05 10:44 GMT]
Шрифт Times New Roman. Но переведён с японского.
Часть текста я уже перевёл. | | |
Natalie Polónia Local time: 10:14 Membro (2002) Inglês para Russo + ... Moderador deste fórum LOCALIZADOR DO WEBSITE
Oleg Delendyk wrote:
Но переведён с японского.
Это и есть причина. Что-то там японское осталось.
Oleg Delendyk wrote:
Часть текста я уже перевёл.
Это не страшно. Лично я бы исправила шрифт в исходном файле и снова запустила в Студио (как новый файл). То что уже переведено, переведется само, зато дальше проблем со шрифтом не будет. | |
|
|
Если от заказчика получен сам источник, а не студио-пакет, то проще всего вообще перевести в воркбенче и не усложнять себе жизнь решением вопросов расовой нетерпимости
[Edited at 2014-12-05 12:11 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ucrânia Local time: 11:14 Inglês para Russo + ... Autor do assunto Что исправлять? | Dec 5, 2014 |
Natalie wrote:
Лично я бы исправила шрифт в исходном файле и снова запустила в Студио (как новый файл). То что уже переведено, переведется само, зато дальше проблем со шрифтом не будет.
Так в исходнике никаких аномалий не просматривается. Шрифт Times New Roman. | | |
Natalie Polónia Local time: 10:14 Membro (2002) Inglês para Russo + ... Moderador deste fórum LOCALIZADOR DO WEBSITE
Oleg Delendyk wrote:
Так в исходнике никаких аномалий не просматривается. Шрифт Times New Roman.
Нет так нет, мучайтесь дальше... | | |
Páginas no assunto: [1 2] > |