Páginas no assunto: [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Autor da sequência: Erzhaor
| Erzhaor Federação Russa Local time: 04:34 Russo para Inglês
Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. Объясните, пожалуйста, в чём его специфика. Что должен знать такой переводчик, конечно, кроме слов типа WWW, hardware, networc computer и типа того? Какие области ... See more Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. Объясните, пожалуйста, в чём его специфика. Что должен знать такой переводчик, конечно, кроме слов типа WWW, hardware, networc computer и типа того? Какие области перевода в сфере информационных технологий наиболее перспективны? Локализация сайтов и компьютерных игр? Перевод руководств пользователя к программам? Что-то ещё? Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 06:34 Membro (2005) Alemão para Russo + ...
Erzhaor wrote:
Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным.
Я не соглашусь. | | |
научиться понимать программерский язык. И переводить с него на человеческий.
Далее, необходимо знать, что такое плейсхолдеры, коды оформления, ключи и тэги.
Уметь и понимать, как можно заменить фразу, чтобы по-русски не приходилось вставлять в скобках падежные варианты слов, окончания мужского и женского рода и многое другое. | | | Насколько я могу судить, | Oct 17, 2013 |
никакой специфики нет, и никаких знаний не требуется.
Когда я (сугубо из любопытства) меняю язык своих устройств на русский (я уже не говорю об украинском — это отдельная песня), я понимаю в их интерфейсах только около 20% информации. Остальное остается чем-то вроде объектов созерцания и медитации.
То есть, что хочешь, то и пишешь. А технические детали объяснит заказчик. | |
|
|
SirReaL Alemanha Local time: 02:34 Inglês para Russo + ...
amatsyuk wrote:
никакой специфики нет, и никаких знаний не требуется.
Когда я (сугубо из любопытства) меняю язык своих устройств на русский (я уже не говорю об украинском — это отдельная песня), я понимаю в их интерфейсах только около 20% информации. Остальное остается чем-то вроде объектов созерцания и медитации.
То есть, что хочешь, то и пишешь. А технические детали объяснит заказчик.
Троллинг 80lvl! | | |
Mikhail Kropotov wrote:
Троллинг 80lvl!
Есть немного
Но в основном горькая правда. | | | И я не соглашусь | Oct 17, 2013 |
А если не хотите работать по принципу "что хочешь, то и пишешь", как тут товарищ предлагает, то надо в первую очередь учить матчасть по специализации. А то побегут у Вас, как когда-то, голые прводники по вагону. | | |
В конце концов, "товарищ" в былые времена звучало гордо и политически грамотно
Не будем, как грится, обострять там где не нужно.
А что такое "учи матчасть", сэр?
Уточнение: "идиома" мне известна; что конкретно делать человеку в рамках "учи матчасть"?
[Edited at 2013-10-17 15:29 GMT] | |
|
|
Примерчик
| | | Вряд ли кто-то не согласится, что | Oct 17, 2013 |
Erzhaor wrote:
Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. .... Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо.
для перевода в любой сфере необходимо владеть предметом. | | | Erzhaor Federação Russa Local time: 04:34 Russo para Inglês Autor do assunto перевод в сфере информационных технологий | Oct 17, 2013 |
Спасибо всем за ответы. В нескольких сообщениях говорится, что перевод в сфере ИТ -- не самое перспективное направление переводческой деятельности. Если это так, то что же самое перспективное? | | |
Erzhaor wrote:
Спасибо всем за ответы. В нескольких сообщениях говорится, что перевод в сфере ИТ -- не самое перспективное направление переводческой деятельности. Если это так, то что же самое перспективное?
чем Вы владеете и что Вам интересно. | |
|
|
Erzhaor Federação Russa Local time: 04:34 Russo para Inglês Autor do assunto перевод в сфере информационных технологий | Oct 17, 2013 |
чем Вы владеете и что Вам интересно.
мм... я понял, мой вопрос некорректен. Какой перевод перспективней -- такие тонкие градации неуловимы. Но может быть что-то можно сказать навскидку, например, что технический перевод перспективней литературного. А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет? И чем, кроме перспективности надо руководствоваться? Действительно ли локализация сайтов и программ самое перспективное в переводе в сфере ИТ? Имеет смысл учиться этому человеку, который никогда не занимался разработкой сайтов? Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо? | | | andress Ucrânia Local time: 03:34 Inglês para Russo + ... Банальные ответы... | Oct 17, 2013 |
... на банальные вопросы.
Кстати, примерно те же ответы можно дать на схожие вопросы о перспективности перевода в любой иной отрасли.
Erzhaor wrote:
А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет?
Перспективен перевод того, что перспективно в самой сфере ИТ. Очевидно, чтобы определить, что там перспективно, нужно неслабо знать саму эту сферу. Т.е. см. что ответили выше...
И чем, кроме перспективности надо руководствоваться?
Прежде всего тем, что дает переводить реальный, живой, платящий деньги заказчик, ибо учиться быстрее всего выходит на реальных проектах, а не на этом -
Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо?
Ну а если в новых мануалах будут старые, давно всем известные термины, то их не нужно знать/понимать? Чудно вопрос поставлен, однако!
Начинайте (если что-то уже знаете в предметной области) с простого (который по зубам, в котором не плаваете), но реального проекта, изучайте предметную область - и процесс пойдет... по крайней мере должен пойти. | | | Andrej Local time: 06:34 Membro (2005) Alemão para Russo + ...
Erzhaor wrote:
Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо?
Какая масса терминов появилась вот так одномоментно? Откуда? Где? О чем это вообще? У нас за 10 лет все термины поменялись? Да вроде нет.
Erzhaor wrote:
Действительно ли локализация сайтов и программ самое перспективное в переводе в сфере ИТ?
Вы уже сформулируйте, что для вас заключается в понятии "перспективно". Я днями занимаюсь локализацией сайтов и ПО, но никакой перспективности в этом не вижу.
Erzhaor wrote:
Имеет смысл учиться этому человеку, который никогда не занимался разработкой сайтов?
Наверное, имеет, как только вы расскажете, чему там учиться. Вот что конкретно вы должны изучить для перевода сайта? Скажите, имеют ли какое-нибудь значение, например, ваши знания в области каскадных таблиц стилей, когда вы переводите сайт машиностроительной компании?
Erzhaor wrote:
А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет?
Перспективно то, что вы хорошо умеете делать.
Erzhaor, примите добрый совет: вы представьтесь хотя бы и расскажите, кто вы и что вы. И почему вам важны ответы на задаваемые вопросы. Иначе все это напоминает какой-то бред. | | | Páginas no assunto: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Federação Russa. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |