Diploma in translation 2011 Autor da sequência: Julia Fedotova (X)
| Julia Fedotova (X) Letónia Local time: 15:15 Francês para Russo + ...
Доброе время суток!!!
Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать? | | | честно говоря... | Sep 24, 2010 |
Julia Fedotova wrote:
Доброе время суток!!!
Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение! | | | Julia Fedotova (X) Letónia Local time: 15:15 Francês para Russo + ... Autor do assunto to Alexander Onishko | Sep 24, 2010 |
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.
Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.
[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT] | | |
Julia Fedotova wrote:
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.
Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется. [Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]
Юлия, у вас английский родной? | |
|
|
Julia Fedotova (X) Letónia Local time: 15:15 Francês para Russo + ... Autor do assunto
Юлия, у вас английский родной? [/quote]
У меня родной - русский. Но при чём тут это?
Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете. | | |
Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский. Но при чём тут это?
А вот при чём.
Julia Fedotova wrote:
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Так на какой вы переводить собираетесь?
Julia Fedotova wrote:Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.
Я вам советую поступить в МГУ и получить нормальное переводческое образование.
[Edited at 2010-09-24 13:48 GMT] | | | Dmitrie Highduke Ucrânia Local time: 15:15 Membro (2008) Inglês para Ucraniano + ...
Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский.
Julia Fedotova wrote:
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.
? | | | DipTrans (глубокий транс?) | Sep 25, 2010 |
Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдават... See more Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдавать IoL'у эти экзамены не возникла. Наверное, зря. Хотя эта программа возникла, возможно, в основном как раз для сбора оных examination fees.
Говорите, "в Лондоне этот диплом востребован"? Возможно, да (лондонцами?). В Лондоне (по крайней мере, 5-11 лет назад) особой востребованности наблюдать не приходилось.
Разве что этот диплом облегчит Вам вступление в обычные магистерские (Master's) программы...
Почему-то кажется, что фундаментальное переводческое образование и системные знания вряд ли заменит новомодное examination и диплом "дип транс", пусть даже красивый, от возникшей чуть ли не вчера программы.
Любая нормальная Degree лучше, чем даже самый глубокий "транс".
Именно так можно посоветовать продолжать.
Если нужен диплом/сертификат со звучным и ОБЯЗАТЕЛЬНО иностранным названием, -- там есть и другие, гораздо более древние, известные и признанные экзамены/курсы! Потому и "востребованные"... Сами когда-то сдавали...
[Edited at 2010-09-26 07:07 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Natalia Elo Alemanha Local time: 14:15 Inglês para Russo + ...
Julia Fedotova wrote:
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Здравствуйте, Юлия!
Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.
Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.
По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?
Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18
Ну и ни пуха, ни пера! | | | Julia Fedotova (X) Letónia Local time: 15:15 Francês para Russo + ... Autor do assunto
Natalia Elo wrote:
Julia Fedotova wrote:
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Здравствуйте, Юлия!
Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.
Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.
По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?
Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18
Ну и ни пуха, ни пера!
Спасибо, Наталия!
Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.
Живу действительно не в Лондоне, но планирую приехать туда в январе на неделю.
Как сдам, поделюсь впечатлениями и опытом, обращайтесь. | | |
Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).
Может быть, теперь посрамите всех кри... See more Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).
Может быть, теперь посрамите всех критиканов? (Не обессудьте, они видали виды, и скепсис при взгляде на относительно новую небесплатную программу мог быть простителен).
Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями об экзамене и преимуществ диплома именно с точки зрения переводчиков с этим дипломом.
Блага от всех таких программ соответствующие официальные источники стандартно описывают казёнными словами – зачастую почти одинаковыми, без подобающего убедительного фактажа и здорового реализма. И это за наши же деньги…
А на форумах бывает и явная заказуха, и предположительно необъективные мнения, в т.ч. «из ряда вон выходящие».
Поэтому соотношение «Отдача/(Цена+Усилия+Стресс)», которое в подобных программах объективно варьирует, определить бывает трудновато.
Надеемся, и диплом DipTrans -- это, вопреки названию, не есть глубокий транс, а путь к самому что ни на есть Глубокому Переводу. Если так, по нему и стОит направлять стопы молодых за опытом и (еще одними) корочками?
[Edited at 2011-02-14 18:50 GMT] ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy Estados Unidos da América Local time: 07:15 Membro (2001) Inglês para Russo + ... как ловко сказано | Feb 14, 2011 |
...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.
It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators
сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".
и цель только to test the ... See more ...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.
It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators
сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".
и цель только to test the ability - т.е. образования не дается никакого но почему-то в результате - после примерно пятилетних (успешных) test the ability - выдается Diploma in Translation - вроде как отучился в том же МГУ или КГУ...
Для меня лично - похоже на то, как незабвенный Остап Ибрагимович Бендер продавал билеты в пятигорский Провал.
А вообще-то, - достойная организация - прочел в википедии, что "The IOL Educational Trust is a registered charity" - т.е. благотворительностью занимаются, что - хорошо.
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
[Edited at 2011-02-14 16:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Юлия, что получилось в итоге? Экзамен сдали? | Sep 13 |
...
Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.
...
[Edited at 2024-09-13 04:32 GMT] | | | Office of Court Administration | Dec 20 |
Немного не о том, но к слову:
Товарищ сдал экзамен в Office of Court Administration in New – York,
какие возможности открывает сдача этого теста?
Родной язык - русский. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diploma in translation 2011 No recent translation news about Federação Russa. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |