Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados Autor da sequência: Angelika Zerfass (X)
| Angelika Zerfass (X) Alemanha Local time: 20:41 Inglês
Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.
Schulung findet in Deutsch statt.
[Edited at 2007-07-19 09:43]
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT] | | | Meine Fragen zum Seminar in Dortmund | Oct 18, 2007 |
Angelika Zerfass wrote:
Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.
Schulung findet in Deutsch statt.
[Edited at 2007-07-19 09:43]
Hallo Frau Zerfass,
meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?
Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?
Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?
Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.
Beste Grüße
Philipp Wiesenäcker | | | Angelika Zerfass (X) Alemanha Local time: 20:41 Inglês Autor do assunto Keine Vorkenntnisse fuer Trados Seminar noetig | Oct 18, 2007 |
Hallo Herr Wiesenaecker,
das Trados Seminar ist fuer Teilnehmer ohne oder mit nur geringen Trados Kenntnisse gedacht. Einzige Vorraussetzung ist ein Laptop auf dem Trados 2006 oder Trados 2007 installiert ist.
Das Seminar ist praktisch orientiert, das heisst, Sie erhalten Beispieldateien von mir und wir gehen diese gemeinsam in der Schulung durch, sodass Sie den Umgang mit Trados Workbench und TagEditor erlernen.
Eigene Dateien koennen Sie mitbringen, um in den Pausen da... See more Hallo Herr Wiesenaecker,
das Trados Seminar ist fuer Teilnehmer ohne oder mit nur geringen Trados Kenntnisse gedacht. Einzige Vorraussetzung ist ein Laptop auf dem Trados 2006 oder Trados 2007 installiert ist.
Das Seminar ist praktisch orientiert, das heisst, Sie erhalten Beispieldateien von mir und wir gehen diese gemeinsam in der Schulung durch, sodass Sie den Umgang mit Trados Workbench und TagEditor erlernen.
Eigene Dateien koennen Sie mitbringen, um in den Pausen daran zu arbeiten, wir werden diese aber nicht im eigentlichen Seminar durchnehmen.
Ich hoffe, das beantwortet Ihre Fragen?
Ich freue mich darauf, Sie beim Seminar kennenzulernen.
schoene Gruesse
Angelika Zerfass
Philipp Wiesenaecker wrote:
Angelika Zerfass wrote:
Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.
Schulung findet in Deutsch statt.
[Edited at 2007-07-19 09:43]
Hallo Frau Zerfass,
meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?
Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?
Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?
Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.
Beste Grüße
Philipp Wiesenäcker ▲ Collapse | | | Trados Programm erwerb | Nov 15, 2007 |
Ich bin augenblicklich nicht im Besitz eines Trados Programms. Gibt es eine Möglichkeit dies vor Ort zu erwerben, oder sollte ich es mir noch vorher anderswo besorgen? | |
|
|
Jerzy Czopik Alemanha Local time: 20:41 Membro (2003) Polaco para Alemão + ... TGB-Angebot läuft | Nov 15, 2007 |
Leider muss ich Dich in sofern enttäuschen, dass wir keine Möglichkeit haben, die Software vor Ort zum Kauf anzubieten.
Jedoch ist zurzeit ein TGB-Angebot hier über ProZ aktiv, mit welchem Trados zu einem recht günstigen Preis erworben werden kann.
Ich gebe zu bedenken, dass die Software ja nicht für einen einzelnen Auftrag angschafft wird. Bei einer Nutzung über 12 Monate beträgt ... See more Leider muss ich Dich in sofern enttäuschen, dass wir keine Möglichkeit haben, die Software vor Ort zum Kauf anzubieten.
Jedoch ist zurzeit ein TGB-Angebot hier über ProZ aktiv, mit welchem Trados zu einem recht günstigen Preis erworben werden kann.
Ich gebe zu bedenken, dass die Software ja nicht für einen einzelnen Auftrag angschafft wird. Bei einer Nutzung über 12 Monate beträgt der Preis gerade Mal 1,44 Euro pro Tag - das ist billiger, als zum Beispiel Zigaretten. So gesehen nicht der Rede wert, oder?
Jerzy ▲ Collapse | | | Não foi designado um moderador especificamente para este fórum. Para reportar violações de regras do sítio ou para obter ajuda, por favor contacte o staff do sítio » Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |