Subscribe to Polish Track this forum

Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Assunto
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última publicação
Não há publicações novas desde a sua última visita  Co z tym Paypalem?
Katarzyna Terelak
Nov 29, 2015
9
(3,472)
Monika Konopka
Jan 5, 2016
Não há publicações novas desde a sua última visita  Rozliczenie z polskim biurem
grzes
Jan 5, 2016
1
(1,443)
Adam Lankamer
Jan 5, 2016
Não há publicações novas desde a sua última visita  praca magisterska - CAT tools
brouhaha
Dec 14, 2015
5
(2,478)
Milan Condak
Jan 4, 2016
Não há publicações novas desde a sua última visita  zabezpieczenie informacji poufnych - kary na rzecz biur tłumaczeń
5
(2,320)
Tomasz Poplawski
Dec 6, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  przychody z działalności wykonywanej osobiście do źródła – działalność gospodarcza
1
(1,889)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Spacje w Tradosie
Letra
Dec 3, 2015
2
(1,722)
Letra
Dec 4, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  DGT-Translation Memory (UE)
Katarzyna Terelak
Oct 22, 2015
2
(1,936)
Katarzyna Terelak
Nov 29, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  2015-12-05 – SDL Trados Studio 2015/2014, szkolenie podstawowe w Warszawie
Jacek Mikrut
Nov 26, 2015
0
(915)
Jacek Mikrut
Nov 26, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  2015-12-13 – SDL Trados Studio 2015/2014, szkolenie średnio zaawansowane w Gdańsku
Jacek Mikrut
Nov 25, 2015
0
(913)
Jacek Mikrut
Nov 25, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  2015-12-12 – SDL Trados Studio 2015/2014, szkolenie podstawowe w Gdańsku
Jacek Mikrut
Nov 23, 2015
0
(954)
Jacek Mikrut
Nov 23, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Zasady tlumaczenia przypisow, bibliografii
4
(9,457)
Iwona Gandor
Nov 19, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  2015-11-19 – SDL Trados Studio 2105/2014, szkolenie podstawowe w Lublinie
Jacek Mikrut
Nov 10, 2015
0
(1,035)
Jacek Mikrut
Nov 10, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Koszty uzyskania w ramach działalności gospodarczej    ( 1... 2)
Katarzyna Terelak
Oct 27, 2015
15
(5,218)
asia20002
Nov 8, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Zabezpieczenia na nowych aktach USC
ked0319
Nov 4, 2015
1
(1,234)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Stawki, stawki    ( 1... 2)
Wojciech_ (X)
Aug 10, 2015
24
(8,879)
Não há publicações novas desde a sua última visita  zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych
1
(1,570)
Ewa Olszowa
Sep 26, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Stawki za tłumaczenia w CV
zaryt (X)
Aug 18, 2015
9
(3,062)
Tomasz Poplawski
Sep 13, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Mapy Google
Letra
Aug 24, 2015
2
(2,523)
Letra
Aug 27, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów
George BuLah (X)
Aug 21, 2015
5
(2,213)
George BuLah (X)
Aug 23, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Wywiad z Agnieszką Lubomirą Piotrowską, tłumaczką rosyjskiej dramaturgii
Caryl Swift
Aug 21, 2015
1
(1,457)
George BuLah (X)
Aug 21, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Wiele języków angielskich
Andrzej Adamczyk
Jul 25, 2015
2
(1,910)
Piotr Bienkowski
Jul 27, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  oprogramowanie rozpoznające głos
Marlena Trelka
Feb 4, 2015
3
(2,366)
Tomasz Poplawski
Jul 22, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
0
(1,986)
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Zastanawiające oferty współpracy
4
(2,406)
Joanna Rączka
Jun 24, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Słownik SAP
Maciej Andrzejczak
Jul 22, 2009
5
(8,855)
Tomasz Sienicki
Jun 20, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  umowy o dzieło - APEL    ( 1... 2)
karolinabujak
Apr 20, 2015
15
(7,437)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi
6
(3,035)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Regionalna konferencja ProZ.com w Kaliszu
Maja Walczak
May 8, 2015
0
(1,315)
Maja Walczak
May 8, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Treść chroniona prawem autorskim a tłumaczenie
Kama_Wawa
Apr 29, 2015
2
(1,606)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce?    ( 1, 2... 3)
literary
Jan 29, 2015
44
(13,302)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Pozycje literatura praca dyplomowa nt. tłumaczenia w grach
TheKjukamber
Mar 17, 2015
4
(2,614)
Tomasz First (X)
Apr 14, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  odszedł od nas Leff :(    ( 1, 2, 3... 4)
lim0nka
Dec 30, 2010
48
(21,270)
Não há publicações novas desde a sua última visita  3 spotkania szkoleniowe w trzech miastach Polski
Anna Polakow
Mar 26, 2015
0
(1,625)
Anna Polakow
Mar 26, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Pouczenie podejrzanego o prawach i obowiązkach
marzena l
Dec 29, 2006
3
(5,764)
Tomasz Niedzwiedz
Mar 20, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Branża meblarska -- poszukiwany słownik
Tomasz Chyrzyński
Mar 12, 2015
2
(2,011)
Tomasz Chyrzyński
Mar 14, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Nowy rodzaj usługi tłumacza przysięgłego?
0
(1,509)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Tłumaczenie nazwisk
Diana Kokoszka
Feb 28, 2015
6
(3,310)
Ewa Olszowa
Mar 8, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Nowy słownik angielsko-polski (Wiedza Powszechna)    ( 1... 2)
24
(8,369)
Michal Glowacki
Feb 23, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Glosariusz Wordfast pokazuje tylko terminy źródłowe
0
(1,092)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Edycja TM
Anna Polakow
Oct 27, 2014
4
(2,674)
Anna Polakow
Feb 17, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men'
KasiaBunia
Jan 7, 2015
8
(3,072)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Zleceniodawcy z Indii
3
(1,998)
Marcelina Haftka
Jan 30, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Narzędzie wspomagające MateCat
Grzegorz Kurek
Nov 28, 2014
6
(3,373)
Piotr Bienkowski
Jan 27, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  wspólne ćwiczenie konsekutywnki do egzaminu na tłumacza przysięgłego
inspe
Jan 26, 2015
1
(1,306)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Problem z nowszą wersja projektu sdlppx w SDL Trados Studio 2009
Karolina Cywka
Jan 24, 2015
1
(2,868)
Walter Blaser
Jan 26, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Nauka/ trening bezwzrokowego pisania na klawiaturze PC [oprogramowanie]
Dariusz Kozłowski
Jul 25, 2002
5
(4,158)
typingstudy
Jan 26, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  W jakich barwach maluje się przyszłość tłumaczy gier?
Aleksander Wysocki
Jan 19, 2015
1
(1,578)
Não há publicações novas desde a sua última visita  Wykorzystanie punktów Browniz
6
(2,690)
geopiet
Jan 11, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Pilnie odkupię edytowalny PIT 37 i PIT 0 z 2012r.
1
(1,448)
Paweł Hamerski
Jan 7, 2015
Não há publicações novas desde a sua última visita  Dobry kurs do egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka hiszpańskiego w Warszawie
Aleksandra Obarek
Dec 15, 2014
1
(1,728)
Ewa Olszowa
Dec 16, 2014
Publicar novo assunto  Fora de Tópicos: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas publicações desde a sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 publicações) <br><img border= = Não há publicações novas desde a sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 publicações)
Lock folder = O assunto está encerrado (Não podem ser feitas novas publicações)


Fóruns de debate da indústria de tradução

Debate aberto sobre assuntos relacionados com tradução, interpretação e localização




O envio de e-mail sobre a evolução dos fóruns está disponível apenas para os utilizadores registados


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »