About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
Translator Education |
75 articles in this category (not counting subcategories) |
|
(Page 8 of 15) « Back | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Next » |
|
»
KudoZ Terms: When the 'Most Helpful' is not the 'Best Possible'
|
This article offers some practical suggestions of what to do when a wrong translation is picked for the KudoZ Glossary.
|
»
The Role of Experiential Knowledge in Translation
|
Rooted in theories, some educational programs may be ignoring the role of experiential knowledge in translation. This article examines the topic by providing real-life examples of how a lack of experiential knowledge may impact our job and what to do about it.
|
»
Standard English & English Varieties
|
Defined by Trudgill (2004:5) as the dialect which is normally used in printed books and newspapers, in the educational system, in dictionaries and grammar books, Standard English also comes in a number of different forms around the world: English SE slightly differs from American SE, but also from Scottish SE, Irish SE, Caribbean SE or Australian SE (Crystal:
1995:111). Although linguists admit the higher prestige of SE among all English dialects, most of them insist in emphasizing the linguistic equality between the former and the latter. In other
words, if a person speaks the English language, that person necessarily speaks some dialect of the English language and the variation between these dialects should be regarded as a matter of difference and not one of deficit ( Adger: 2007:17-20, Wolfram: 2006:1-6).
|
»
Translation or 'The Art of Goofing Up'
|
Translation mistakes are abundant in real life and the Internet seems to be an experimental lab where the "good" and the "bad guys" live side by side. This article provides humorous and disastrous examples of translation mistakes and explains how to avoid them.
|
»
Why should we re-examine Translator education and training at university level in Morocco ?
|
There seems to be a major issue facing translator training programs at university levels in Morocco. This includes a review of the proposed syllabus design, course contents as well as the lack of a proper didactic -let alone pedagogy- for delivering the translation instructions within the classroom. This paper shall be divided into two parts: The current dealing with the issue of institutionalising translation within a university context in Morocco and a review of syllabus contents. The second part will deal with methodology( forthcoming).Thus, we shall tackle issues dealing with the syllabus, which if it is properly designed, planned and constructed to include and take into consideration the academic and professional perspectives and dimensions, would highly make a difference in a university context.
Hence, bridging the academic and professional factors in a translation course is a big move towards institutionalising the discipline in academia. A case in point is the status of translator training and education at the Moroccan university.
|
Calls for Articles ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields. Topics suggested for articles: » How to Become an expert in content writing
|
(Page 8 of 15) « Back | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Next » |
|