Poll: Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?
Autor da sequência: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
STAFF DO SÍTIO
Jul 4

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:59
Membro (2007)
Inglês para Português
+ ...
No Jul 4

I tend to read books in the languages I master...

WolfgangS
Michele Fauble
Michael Newton
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 02:59
Membro (2003)
Dinamarquês para Inglês
+ ...
No Jul 4

Proofreading in an earlier job made reading almost impossible!

Way back, when patents and newspapers were still printed on linotypes, I worked for a couple of years at a printer´s as a proofreader, or strictly a proofreader´s assistant, called a copyholder.

At the end of the day, I simply could not read a newspaper or anything else without checking the headings and noting whether all the commas were correct, marking ´bad breaks´, and looking out for ´widows and orp
... See more
Proofreading in an earlier job made reading almost impossible!

Way back, when patents and newspapers were still printed on linotypes, I worked for a couple of years at a printer´s as a proofreader, or strictly a proofreader´s assistant, called a copyholder.

At the end of the day, I simply could not read a newspaper or anything else without checking the headings and noting whether all the commas were correct, marking ´bad breaks´, and looking out for ´widows and orphans´. And then I could not remember what the text actually about!

Luckily, when I moved on to train as a librarian, I could soon read normally again.
Collapse


 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
Estados Unidos da América
Local time: 20:59
Japonês para Inglês
+ ...
Read for pleasure Jul 5

My wife reads Borges in English. I read Borges in Spanish. We discuss Borges in Japanese. I am also reading a monograph on Feofan Grek, a Russian icon-painter.

Maria Laura Curzi
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 20:59
Espanhol para Inglês
+ ...
I don't read 'for pleasure' ... Jul 5

... and I never did.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »