Poll: How many words can you translate per hour (using whatever methods work best for you)?
Autor da sequência: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
STAFF DO SÍTIO
Sep 10, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many words can you translate per hour (using whatever methods work best for you)?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:08
Membro (2007)
Inglês para Português
+ ...
It depends! Sep 10, 2025

Even with subject matters that I’m very comfortable with, I might stumble on a term or expression that requires a lot of time-consuming research. In general, my pace is around 400 words per hour, but occasionally I have gone much higher than that.

Oscar Núñez Alfaro
Luca Adie
Philip Lees
Philippe Etienne
Claudio Machado Junior
Maria da Glória Teixeira
Maria Laura Curzi
 
Oscar Núñez Alfaro
Oscar Núñez Alfaro  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 19:08
Inglês para Espanhol
+ ...
I could translate around 400 words per hour! Sep 10, 2025

I could translate around 400 words per hour, but there are some terms/phrases that I consult that consume most of my time.


[Editado a las 2025-09-10 23:29 GMT]


Maria da Glória Teixeira
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Jefferson Henrique Ferreira dos Santos
Jefferson Henrique Ferreira dos Santos
Brasil
Local time: 22:08
Inglês para Português
Around 1,000 words per hour Sep 11, 2025

It depends on the level of difficulty, but since I became a freelance translator in 2015, after being an in-house translator for 8 years, I could get familiar with a wide range of industries, which allowed me to work faster and faster. If I feel comfortable with the text, I can translate a thousand words per hour, and sometimes a little more than that. But I also consider the fact that I use Trados Studio and its productivity resources. For example, if I'm using a termbase, then there are words ... See more
It depends on the level of difficulty, but since I became a freelance translator in 2015, after being an in-house translator for 8 years, I could get familiar with a wide range of industries, which allowed me to work faster and faster. If I feel comfortable with the text, I can translate a thousand words per hour, and sometimes a little more than that. But I also consider the fact that I use Trados Studio and its productivity resources. For example, if I'm using a termbase, then there are words I don't need to fully type. I also do MT post-editing, which speeds up my work.Collapse


Edith van der Have
Maria da Glória Teixeira
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Edith van der Have
Edith van der Have
Holanda
Local time: 03:08
Membro (2016)
Inglês para Holandês
+ ...
Also around a 1,000 words Sep 11, 2025

It used to be around 750, but now I've "tamed" ChatGPT using the GAIT workflow designed by Steven Bammel (google it if needed), I've become considerably faster while preserving quality.

Ma. Alejandra Padilla-LaCour
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquia
Local time: 04:08
Membro
Inglês para Turco
Less than 300 Sep 11, 2025

As no jobs coming my way...
But in my heyday I'd translate about 600-700 words per hour.
Ironically, when working as an in-house in the mid 2010s, I was fired from the agency because I was producing less than 1000 words per hour as I'd spend more time on quality, research, Googling etc. If only we had AI back then, or not.


Claudio Machado Junior
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
Maria Laura Curzi
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Itália
Local time: 03:08
Inglês para Alemão
+ ...
With or without checking before delivery? Sep 11, 2025

?

writeaway
Luis M. Sosa
Philippe Etienne
Maria Laura Curzi
Beatriz Ramírez de Haro
Daryo
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
neilmac
neilmac
Espanha
Local time: 03:08
Espanhol para Inglês
+ ...
It depends Sep 11, 2025

It depends on the text. Some are more complicated than others and take longer. For example, this afternoon I received the translation of just under 800 words for my main legacy (non-agency) client. I can do this kind of translation in less than an hour, because I know the company and its business very well.
However, other, more technical texts, even from the same client, could take quite twice as long, so it’s difficult to pick a general figure.


Maria Teresa Borges de Almeida
Luis M. Sosa
 
Khurram Shahzad
Khurram Shahzad  Identity Verified
Paquistão
Local time: 06:08
Membro
Inglês para Urdu
+ ...
300-400 words Sep 11, 2025

It really depends on the complexity of the text, but on average I find that the best quality can be maintained at around 350 words per hour.

 
IrinaN (X)
IrinaN (X)
Estados Unidos da América
Local time: 20:08
Inglês para Russo
+ ...
Same bug Sep 15, 2025

I checked 3 polls I didn't vote for. After I hit See results I discover that I voted.

 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Itália
Local time: 03:08
Membro (2008)
Inglês para Italiano
+ ...
Can get to 1000, maybe 1500 if it's *really* easy Sep 17, 2025

I use a pre-coding method where I replace recurring technical terms and phrases with abbreviations, e.g., 'downstream hydraulic pump' becomes 'dp\', etc.

Once coded (which may take 1/2 hour to a couple of hours, depending on size and complexity), translation proper can be done at 2000 words/hour or more. I'm pretty sure I've done 4000 w/hr occasionally.

Then proofreading usually takes 3000 words/hour.

A 5000-word patent will take perhaps 1/2 hour for coding
... See more
I use a pre-coding method where I replace recurring technical terms and phrases with abbreviations, e.g., 'downstream hydraulic pump' becomes 'dp\', etc.

Once coded (which may take 1/2 hour to a couple of hours, depending on size and complexity), translation proper can be done at 2000 words/hour or more. I'm pretty sure I've done 4000 w/hr occasionally.

Then proofreading usually takes 3000 words/hour.

A 5000-word patent will take perhaps 1/2 hour for coding, 2 hr for translating and 1 1/2 hr for proofreading. That's ca. 1200 words per hour, all considered.

But that's limited to patents. For other stuff it's about 500-600 w/hr.

(Note: No MT or AI involved in any of this.)

[Edited at 2025-09-17 13:48 GMT]
Collapse


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquia
Local time: 04:08
Membro
Inglês para Turco
Bully for you! Sep 18, 2025

Daniel Frisano wrote:

I use a pre-coding method where I replace recurring technical terms and phrases with abbreviations, e.g., 'downstream hydraulic pump' becomes 'dp\', etc.

Once coded (which may take 1/2 hour to a couple of hours, depending on size and complexity), translation proper can be done at 2000 words/hour or more. I'm pretty sure I've done 4000 w/hr occasionally.

Then proofreading usually takes 3000 words/hour.

A 5000-word patent will take perhaps 1/2 hour for coding, 2 hr for translating and 1 1/2 hr for proofreading. That's ca. 1200 words per hour, all considered.

But that's limited to patents. For other stuff it's about 500-600 w/hr.

(Note: No MT or AI involved in any of this.)

[Edited at 2025-09-17 13:48 GMT]

The question is do you get that amount of work this day and age?


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Itália
Local time: 03:08
Membro (2008)
Inglês para Italiano
+ ...
@Baran Sep 19, 2025

The question is do you get that amount of work this day and age?


Currently my work is roughly 70% patents, maybe 15% technical manuals, and 15% other stuff (agreements, legal terms & conditions, websites).

While far from the crazy days of 2015-2016, when I was able to regularly log 150,000- to 200,000-word months (at the price of not having much of a life, admittedly), the patent sector knows no respite, based on my experience.

[Edited at 2025-09-19 12:16 GMT]


Baran Keki
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many words can you translate per hour (using whatever methods work best for you)?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »