Poll: How often do you turn to AI for term help or research? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you turn to AI for term help or research?".
View the poll results »
| | | | Alex Lichanow Alemanha Local time: 09:17 Inglês para Alemão + ...
The "reliability" of what is currently being sold as "AI" just causes extra work because I have to either accept inaccuracies or do additional research to verify whatever BigTech's bullshit generators spew out. | | | |
But Google Chrome does turn to itself to insert AI-generated word sequences that look like sentences into its search results.
Except for trivial stuff, which I either don't search or find manually in seconds because it's trivial, I am liable for leveraging or ignoring what it regurgitates, therefore I would have to manually confirm what automation throws at me.
Bottom line: 0 benefit.
There are many areas where AI is a fantastic tool, but trusting it for uncommon ... See more But Google Chrome does turn to itself to insert AI-generated word sequences that look like sentences into its search results.
Except for trivial stuff, which I either don't search or find manually in seconds because it's trivial, I am liable for leveraging or ignoring what it regurgitates, therefore I would have to manually confirm what automation throws at me.
Bottom line: 0 benefit.
There are many areas where AI is a fantastic tool, but trusting it for uncommon searches powered by some AI trained on material extracted/pillaged from God knows where might be risky.
Philippe ▲ Collapse | | | | Daryo Local time: 08:17 Sérvio para Inglês + ...
I have no use for statistically mishmashed bits of information peppered with wrong guessing.
I always try to get to primary sources. There is already more than enough 3rd-4th-5th hand information flooding the Web, I can't see any advantages that could be obtained by adding to it yet another layer of rehashing. | | |
|
|
|
| A few times! | Aug 31, 2025 |
I have used AI for term help, when it was needed in the AI training sessions, but I have found great AI tools to create bilingual and multilingual glossaries based on my pre-translated documents and official translated documents, and that is incredible! | | | | | Problems create opportunities | Sep 1, 2025 |
The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only... See more The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only been doing this for 2-3 years and I hope I made the right decision.
I only focus on one language pair (English to Thai), so I haven't had much opportunity to improve my English writing skills. I wouldn't be able to write this comment without it, at least it's helpful to me in this regard.
Last year I increased my average sustainable WPD (words per day) on my profile page from 2,000 to 3,000 words, and my burst WPD for short projects from 4,000 to 6,000 words. I find myself particularly enthusiastic about new subjects, especially clinical trial, medical, and patent. It reminds me of the old days when I first translated my book "Windows for Workgroup 3.11" in 1992, which it filled me with a sense of newfound satisfaction.
[Edited at 2025-09-01 00:34 GMT] ▲ Collapse | | | | IrinaN (X) Estados Unidos da América Local time: 02:17 Inglês para Russo + ... | An honest question | Sep 1, 2025 |
Puritad Thongpreecha wrote:
I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed.
How do you, or rather can you, know that your final product is correct? | | | | Daryo Local time: 08:17 Sérvio para Inglês + ... | A little technical detail ... | Sep 1, 2025 |
Puritad Thongpreecha wrote:
The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only been doing this for 2-3 years and I hope I made the right decision.
I only focus on one language pair (English to Thai), so I haven't had much opportunity to improve my English writing skills. I wouldn't be able to write this comment without it, at least it's helpful to me in this regard.
Last year I increased my average sustainable WPD (words per day) on my profile page from 2,000 to 3,000 words, and my burst WPD for short projects from 4,000 to 6,000 words. I find myself particularly enthusiastic about new subjects, especially clinical trial, medical, and patent. It reminds me of the old days when I first translated my book "Windows for Workgroup 3.11" in 1992, which it filled me with a sense of newfound satisfaction.
[Edited at 2025-09-01 00:34 GMT]
Nice to hear that you're doing well.
You're surely aware that every single AI comes with a disclaimer in essence saying 'check all this for yourself' - because (paid or unpaid) it's 'sold as seen, no warranty given or implied'. In small low contrast fonts, out of sight in some 'boring corner'- but IT IS there.
Which disclaimer is not there for nothing - I stumbled recently on a research paper claiming that around ***5 to 9%*** of AI output is hallucinated or not to be relied upon for some other reasons.
So, how much time do you have to spend in checking for yourself that what AI served you on plate IS ***100%*** the right translation? Or you use AI for that also? Or...?
Just curious. | | |
|
|
|
Liena V. Letónia Local time: 10:17 Membro (2014) Francês para Letão + ...
I wouldn't even touch it but my collection of its blunders found online is expanding rapidly. Here's the latest gem for you to enjoy:

For those not familiar with music notation, not a single one of these is E, stems go the wrong direction and the line positioning is sloppy. Nothing could be more wrong here and this is some really basic stuff, no need for a degree in music theory.
[Edited at 2025-09-04 18:49 GMT] | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you turn to AI for term help or research? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |