Poll: Are Large Language Models ready for legal translation? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are Large Language Models ready for legal translation?".
View the poll results »
| | | | Alex Lichanow Alemanha Local time: 03:13 Inglês para Alemão + ...
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm tha... See more Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm that simply replaces words cannot convey meaning.
[Edited at 2025-01-07 09:40 GMT] ▲ Collapse | | | | Lieven Malaise Bélgica Local time: 03:13 Membro (2020) Francês para Holandês + ...
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and... See more I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and the like.
[Bijgewerkt op 2025-01-07 10:07 GMT] ▲ Collapse | | | |
this might be Henry trying to leverage the survey tool to gather information on AI...  | | |
|
|
|
| "Legal translation" makes no sense | Jan 8, 2025 |
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each ... See more Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each verb is linked to the related object in a grammatically correct way. A gargantuan task, if you know what I mean. How do MT engines handle it? Well, they just ignore grammatical connections. They translate the verb chain and link the last verb to the first object that follows it. But wait! Many hooman translators do the same thing. And I even know that one of the old-time proz here is guilty of this sin. So, if he had bouts of hiccups over a dozen years ago (way before proz.com was first plagued by my presence), they can probably be attributed to my reactions to his legal translations uploaded in a TM on a language forum for everyone to use. Awful translations, believe me. There's a way and a way to have our job done. Most translators are okay with writing something that's grammatically disconnected. I've read one too many good books in my time to be able to do something like that ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Are Large Language Models ready for legal translation? | Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |