Poll: How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients?".
View the poll results »
| | | | | Direct clients never, agencies sometimes | Mar 28, 2023 |
Agencies tend to have many different nationalities working as PMs these days, some with very poor English. | | | | | Not very often at all | Mar 28, 2023 |
The only thing slightly similar to a language-related misunderstanding I can remember concerns a very regular client who sometimes sends me both texts in English (source) and French (translation). Occasionally these texts have slight differences between them, so instead of being helpful (that’s his idea), makes me ask questions… | | | | Kay Denney França Local time: 07:39 Francês para Inglês
Who's going to admit to having language problems on a translation forum? | | |
|
|
|
Kay Denney França Local time: 07:39 Francês para Inglês
Kay Denney wrote:
Who's going to admit to having language problems on a translation forum?
oops looks like I killed that poll! | | | | Lieven Malaise Bélgica Local time: 07:39 Membro (2020) Francês para Holandês + ...
Kay Denney wrote:
oops looks like I killed that poll! | | | |
Since writing is a translator's main means of communication, it is easier to clarify any language-based misunderstandings between the translator and the client.
In oral language, however, things can be quite different.
Anyway, one of the best skills of a translator is the ability to clear up "misunderstandings" in texts, and deal with language barriers.
So, I believe we are competent enough to cope with "language-based misunderstandings", and I would dare to say that these pr... See more Since writing is a translator's main means of communication, it is easier to clarify any language-based misunderstandings between the translator and the client.
In oral language, however, things can be quite different.
Anyway, one of the best skills of a translator is the ability to clear up "misunderstandings" in texts, and deal with language barriers.
So, I believe we are competent enough to cope with "language-based misunderstandings", and I would dare to say that these problems don't happen too often. ▲ Collapse | | | | Muriel Vasconcellos (X) Estados Unidos da América Local time: 22:39 Espanhol para Inglês + ...
Because I always communicate by email. I can't remember when I had any confusion about the terms of a job. | | |
|
|
|
Tony Keily Local time: 07:39 Italiano para Inglês + ...
In my own language (English), I use expressions like 'This invoice is now due for payment', or 'I can't take on any more work this week', or even 'Translators are human beings too, you know', but clients rarely seem to understand me.
[Edited at 2023-04-03 12:44 GMT] | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |