This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation has been my only job since 1986, before that I did it part-time for a while…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Bélgica Local time: 19:00 Membro (2020) Francês para Holandês + ...
Only a translator.
Jul 15, 2022
Inhouse translator since the year 2000, full-time freelance translator since the year 2005.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jorge Payan Colômbia Membro (2002) Alemão para Espanhol + ...
Coming from other field
Jul 15, 2022
I worked 25 years as an engineer before becoming a full-time translator in 2003.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Alemanha Local time: 19:00 Membro (2009) Inglês para Alemão + ...
My main job
Jul 15, 2022
Translation is my main job. The other two jobs on the side are teaching languages and creative writing.
Barbara Cochran, MFA
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yaotl Altan México Local time: 11:00 Inglês para Espanhol + ...
Only as a translator.
Jul 15, 2022
I've worked only as a translator since 1998: 25 years
Barbara Cochran, MFA
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Cochran, MFA Estados Unidos da América Local time: 13:00 Espanhol para Inglês + ...
Not Right Now
Jul 15, 2022
Although I hope that before too long there will again be a steady flow of requests from authors for bids to translate books that are of interest to me. I am, though, currently working as a freelance researcher for a professional here in the US who will be writing a book, based on my findings. He is allowing me to do the work at a very relaxed pace, a far cry from the feeling of urgency I experience when doing even a large book translation, when the client often gives me a fair amount of leeway ... See more
Although I hope that before too long there will again be a steady flow of requests from authors for bids to translate books that are of interest to me. I am, though, currently working as a freelance researcher for a professional here in the US who will be writing a book, based on my findings. He is allowing me to do the work at a very relaxed pace, a far cry from the feeling of urgency I experience when doing even a large book translation, when the client often gives me a fair amount of leeway when it comes to submitting my English-language version of her/his work or works. But translation work, esp. literary translation, has by far taken up the majority of my working life years. But no matter what, my main focus and interest will always lie in the latter. Like a wise person once told me, "Translation runs in your blood."
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.