| Páginas no assunto: [1 2] > | Poll: As a rule, how much would you be willing to translate or review for free as a favor? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As a rule, how much would you be willing to translate or review for free as a favor?".
View the poll results »
| | | | | It depends on who it’s for… | Apr 25, 2022 |
If it’s for a client/agency that gives me regular work, I’m happy to occasionally translate/review a few lines of text, especially if the same client/agency has been accommodating in terms of prices and/or deadlines.
In many cases, it doesn’t take any longer to look at the text than it does to explain why I can’t do it.
I will not do it for agencies that I’ve never or rarely worked with.
From time to time, I like to do a bit of pro bono work for a... See more If it’s for a client/agency that gives me regular work, I’m happy to occasionally translate/review a few lines of text, especially if the same client/agency has been accommodating in terms of prices and/or deadlines.
In many cases, it doesn’t take any longer to look at the text than it does to explain why I can’t do it.
I will not do it for agencies that I’ve never or rarely worked with.
From time to time, I like to do a bit of pro bono work for a good cause. ▲ Collapse | | | |
I have no rule about that. How much I will be willing to do for free depends on who is asking. Let’s start by saying that I haven’t been asked often. If a long-standing customer sends me a very small project, I will be willing to do it for free of my own accord. Over the years, I have also done some pro bono work. I have also translated for free a few documents for family members, several restaurant menus, recipes and a website for my youngest daughter. Some years ago, I collaborated on a tr... See more I have no rule about that. How much I will be willing to do for free depends on who is asking. Let’s start by saying that I haven’t been asked often. If a long-standing customer sends me a very small project, I will be willing to do it for free of my own accord. Over the years, I have also done some pro bono work. I have also translated for free a few documents for family members, several restaurant menus, recipes and a website for my youngest daughter. Some years ago, I collaborated on a translation (mostly reviewing) with one of my nieces, who is a medical doctor, for a very, very special price. I’m also the first port of call for my only translator daughter (the middle one), I feel she considers me as her private dictionary (not that I mind!)… ▲ Collapse | | | | | Pointless poll | Apr 25, 2022 |
What are the provided individual figures supposed to be read as (words?, lines?, keystrokes?, paragraphs?, pages?, whole texts?, currency?), since the unit of measurement is missing?
I'd be curious to know how those who have taken part so far interpreted the question. And more crucially, the options provided, as otherwise this would be a pointless poll. | | |
|
|
|
Samuel Murray Holanda Local time: 18:41 Membro (2006) Inglês para Africânder + ... | I assumed words, but... | Apr 25, 2022 |

... it's saddening to see that the people responsible for approving the polls don't even bother to check. | | | | | Just done it | Apr 25, 2022 |
Just reviewed and corrected a job application letter written by the son of a friend of mine, whose native language is Italian but who wrote the letter in English.
No charge. | | | | | Depends on who it's for... | Apr 25, 2022 |
When I was starting off in videogame localization, I translated some indie games pro bono – to help indie developers bring their game to a wider audience, and to add to my portfolio of projects completed.
Also translating for NGOs that deal with things that I care about personally. But I wouldn't take on a big unpaid project in any case, probably. Where “big” is relative. | | | |
Barbara Carrara wrote:
What are the provided individual figures supposed to be read as (words?, lines?, keystrokes?, paragraphs?, pages?, whole texts?, currency?), since the unit of measurement is missing?
I'd be curious to know how those who have taken part so far interpreted the question. And more crucially, the options provided, as otherwise this would be a pointless poll.
I assumed it was years and answered 201 or more, because I’m a generous soul. | | |
|
|
|
| Up to around 50 words ... | Apr 25, 2022 |
... but only for reverting clients who also send substantial projects and/or are willing to pay my minimum project rate without asking for freebies. | | | | Robert Forstag Estados Unidos da América Local time: 12:41 Espanhol para Inglês + ... | Up to 20,000 words - and ASAP | Apr 25, 2022 |
In today's highly competitive market, I think it important to conclusively demonstrate one's capacity for sustained high output before daring to propose any kind of remuneration.... | | | | Paul Dixon Brasil Local time: 13:41 Português para Inglês + ... In memoriam | Words or pages? | Apr 25, 2022 |
Is this words or pages, or even 'laudas' (Brazilian official pages) or lines? In translation work I usually do a superficial review as a favoUr. Spell check then overview of the text. Full review with comments only if requested. | | | |
Only once as a favor. When the Director of Adult Services at Ritter Public library in Vermilion, Ohio, asked me to translate, into Spanish, some promotional copy for a English-language literacy project that was going to be distributed to the migrant population that used to come to the Fremont, Ohio, area to work as seasonal farm laborers. I was more than glad to do it for her because she and one of the other librarians were instrumental, and to a very great degree, in helping me get back into t... See more Only once as a favor. When the Director of Adult Services at Ritter Public library in Vermilion, Ohio, asked me to translate, into Spanish, some promotional copy for a English-language literacy project that was going to be distributed to the migrant population that used to come to the Fremont, Ohio, area to work as seasonal farm laborers. I was more than glad to do it for her because she and one of the other librarians were instrumental, and to a very great degree, in helping me get back into the translation industry, after a very long hiatus. The text was only about 10 lines long. Sadly, those special friends of mine, who are the same age I am, retired a couple of years ago, so I don't see or hear of them regularly. It's not the same there without them. But for sure, I wish them the very best and much happiness in their retirement. ▲ Collapse | | |
|
|
|
MollyRose Estados Unidos da América Local time: 11:41 Inglês para Espanhol + ... | unit of measure | Apr 25, 2022 |
When I read the question, I thought they were referring to the number of documents. But when I looked at the results, and about 11% each of the 3 highest categories were willing, I thought they must have a lot of free time and are financially free to do so! They should have clarified the question, as is the case in several of the polls. | | | | Judith Llopis Espanha Local time: 18:41 Inglês para Espanhol + ... | It depends on who you are translating for... | Apr 25, 2022 |
In fact I often do it for ONGs and I am very proud of it, for me it is a way to donate and also a way to learn about translation and many other topics.
Talking about clients, I do it for potential clients that when they need only a sentence to be translated for example, it is a nice touch to them so they feel happy and send me more projects. | | | |
1 page test
up to 2-3 pages friends without 'yesterday' deadline | | | | | Páginas no assunto: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As a rule, how much would you be willing to translate or review for free as a favor? | LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |