Poll: Do you make use of your own proofreader? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you make use of your own proofreader?".
View the poll results »
| | | |
| For direct clients | Nov 12, 2021 |
All my projects for direct clients are proofread by a fellow-translator. I don't have just one colleague with whom I collaborate; the proofreader depends on the subject matter. Of course, I've incorporated the extra costs for the four-eyes principle in my rate. | | | |
neilmac Espanha Local time: 22:23 Espanhol para Inglês + ...
Sometimes I get a trusted colleague to proofread the odd translation. But most of the time I do my own. | | | |
Ricardo Aries Indonésia Local time: 03:23 Membro (2020) Inglês para Indonésio + ... | Software-Assisted Proofreading Only | Nov 12, 2021 |
I frequently use Grammarly + Microsoft Office built-in proofing tools for assisted-proofreading needs. These tools are sufficient for any volume of text (as long as your computer has a large RAM and a fast CPU). | | |
|
|
|
Almost all my work is proofread by another pair of eyes (the only exceptions are very short texts = a few pages), my quote always includes revision by a second linguist, unless the client has expressly indicated otherwise (some translation agencies have their own proofreader). I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. When she is not available I use the services of two Proz members with whom I have built a good... See more Almost all my work is proofread by another pair of eyes (the only exceptions are very short texts = a few pages), my quote always includes revision by a second linguist, unless the client has expressly indicated otherwise (some translation agencies have their own proofreader). I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. When she is not available I use the services of two Proz members with whom I have built a good working relationship over the years and they have done the same. I for one have learned a lot with their revisions, hope the same has happened with them. Quality-wise, it's the BEST decision I've ever made... ▲ Collapse | | | |
Muriel Vasconcellos (X) Estados Unidos da América Local time: 13:23 Espanhol para Inglês + ... | Electronic aids | Nov 12, 2021 |
Ricardo Sandy Aries wrote:
I frequently use Grammarly + Microsoft Office built-in proofing tools for assisted-proofreading needs. These tools are sufficient for any volume of text (as long as your computer has a large RAM and a fast CPU).
I'm not much of a fan of Grammarly, but I use PerfectIt and the Microsoft tools.
I try to produce a finished translation as I go along, marking the sticky parts for further attention. Once the sticky parts are resolved, the document is quite clean before I start proofreading it. Then I always proofread twice: once for the meaning and finally for errors. | | | |
| missing alternative answer(s) | Nov 12, 2021 |
missing alternative answer(s):
a) always,
b) it is a part of my services.
it is not so much a question of costs, it pays in the long run AND mostly I compensate colleagues by checking their own work | | | |
Thayenga Alemanha Local time: 22:23 Membro (2009) Inglês para Alemão + ... | With a little help of a friend | Nov 12, 2021 |
If in doubt, then one of my friends, also a professional translator/editor check my translation. The rate? It works both ways, so no charge. | | |
|
|
|
What on Earth for? My work is perfect.
I check it myself and correct any mistakes I find. Why would I need to get anyone else involved?
This is like asking a bus driver whether they get someone to turn the steering wheel for them. | | | |
Mario Freitas Brasil Local time: 17:23 Inglês para Português + ...
Only when requested and paid separately by the client. | | | |
| For direct clients only | Nov 28, 2021 |
It's hard to pull oneself out of a mire by your own hair, and that's why you need a proofreader to check your text. I have three colleagues of mine whom I trust (they won't try to steal my client from me and they are great translators).
[Edited at 2021-11-28 06:53 GMT] | | | |