Poll: What is your main source of projects?
Autor da sequência: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
STAFF DO SÍTIO
Nov 5, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your main source of projects?".

View the poll results »



 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
França
Local time: 12:37
Francês para Inglês
. Nov 5, 2021

Yay I'm first!
Agencies are my bread and butter, and I enjoy working with the vast majority. But the direct clients are my joy. I have a much warmer, closer relationship with my direct clients, who are always happy to spend time explaining what they mean in their text, rather than just a quick "yes" or "please leave it out" when I have to go through an agency. As a result, I learn more about their work (and their work is pretty fascinating) and I produce a much better text. Win-win all rou
... See more
Yay I'm first!
Agencies are my bread and butter, and I enjoy working with the vast majority. But the direct clients are my joy. I have a much warmer, closer relationship with my direct clients, who are always happy to spend time explaining what they mean in their text, rather than just a quick "yes" or "please leave it out" when I have to go through an agency. As a result, I learn more about their work (and their work is pretty fascinating) and I produce a much better text. Win-win all round!
Collapse


Tom in London
Maria Teresa Borges de Almeida
The Shredder
Aline Amorim
Hussein Adan
Sona Ozorakova
Philip Lees
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:37
Membro (2007)
Inglês para Português
+ ...
Other Nov 5, 2021

If I consider the number of projects my main source is translation agencies, but and it’s a very big BUT if I consider the amount invoiced it will be direct clients as their projects tend to be much bigger in size. I work with a good mix (30/70) of direct clients and translation agencies. Direct clients pay a higher rate, but they generate far less projects as in my experience they tend to be less regular than translation agencies, though projects from some of my direct clients – big interna... See more
If I consider the number of projects my main source is translation agencies, but and it’s a very big BUT if I consider the amount invoiced it will be direct clients as their projects tend to be much bigger in size. I work with a good mix (30/70) of direct clients and translation agencies. Direct clients pay a higher rate, but they generate far less projects as in my experience they tend to be less regular than translation agencies, though projects from some of my direct clients – big international organizations – are generally big and keep me busy for several months.Collapse


Hussein Adan
Muriel Vasconcellos (X)
 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
França
Local time: 12:37
Membro (2020)
Inglês para Francês
+ ...
Direct clients Nov 5, 2021

Direct clients by far and for long-term projects.
I've only had limited contacts with agencies so far.


neilmac
Philip Lees
Muriel Vasconcellos (X)
 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 05:37
Membro (2005)
Inglês para Espanhol
+ ...
Unfortunately, agencies... Nov 5, 2021

...who earn 30-40% of my productivity. Wish I had much more direct clients!

Josephine Cassar
 
IrinaN (X)
IrinaN (X)
Estados Unidos da América
Local time: 05:37
Inglês para Russo
+ ...
Exclusively agencies Nov 5, 2021

I wrote about it at length a while ago, so just briefly - no unpaid admin, negotiations, marketing, logistics and all other back and force exchange time, a lot of time, no obligations except for the deadline, I rule my time 24/7, no worries about getting sick or having a laptop crash (I have 2) since they always have a backup, every minute I devote to the project is paid for because all I do is translate. My life belongs to me. Their margin is worth it and they have enough left to pay me well. D... See more
I wrote about it at length a while ago, so just briefly - no unpaid admin, negotiations, marketing, logistics and all other back and force exchange time, a lot of time, no obligations except for the deadline, I rule my time 24/7, no worries about getting sick or having a laptop crash (I have 2) since they always have a backup, every minute I devote to the project is paid for because all I do is translate. My life belongs to me. Their margin is worth it and they have enough left to pay me well. Direct clients own you, at least during standard business hours but there is no such thing in my freelancer's vocabulary.Collapse


The Shredder
Liena V.
Patricia Prevost
Aline Amorim
Michael Harris
Angie Garbarino
Agneta Pallinder
 
Nobody owns me Nov 5, 2021

IrinaN wrote:
I wrote about it at length a while ago, so just briefly - no unpaid admin, negotiations, marketing, logistics and all other back and force exchange time, a lot of time, no obligations except for the deadline, I rule my time 24/7, no worries about getting sick or having a laptop crash (I have 2) since they always have a backup, every minute I devote to the project is paid for because all I do is translate. My life belongs to me. Their margin is worth it and they have enough left to pay me well. Direct clients own you, at least during standard business hours but there is no such thing in my freelancer's vocabulary.


Yes, but… my direct clients don’t attempt to own me. They are utterly reasonable at all times. They treat me as a professional. They ask nicely and are grateful; they do not expect or demand. There is little back and forth, and any questions are dealt with directly by the author. The deadlines are longer, and often set by me. Most work is scheduled in weeks or months in advance. They pay a lot more, and more quickly. They never quibble or try to tell me what I can bill them. There is recognition, and there is loyalty. In short, they feel lucky to have me, rather than expecting me to feel lucky to have them.

Given all that, the occasional pressure to translate a random CV or email is no big deal.

[Edited at 2021-11-05 15:07 GMT]


Abba Storgen (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Philip Lees
 
Liena V.
Liena V.  Identity Verified
Letónia
Local time: 13:37
Membro (2014)
Francês para Letão
+ ...
Agencies Nov 5, 2021

This!
IrinaN wrote:

Direct clients own you, at least during standard business hours but there is no such thing in my freelancer's vocabulary.



I also charge the same rate regardless of client type, so it makes no difference to me. I mostly work for large end clients who don't deal with individual freelancers anyway, and some agencies are quite nice. They are small or have a dedicated PM which makes me feel like I'm working with a direct client, others are simply efficient and that's enough for me already.


Aline Amorim
IrinaN (X)
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Estados Unidos da América
Local time: 05:37
Grego para Inglês
+ ...
Couldn't agree more! Nov 5, 2021

Ice Scream wrote:
Yes, but… my direct clients don’t attempt to own me. They are utterly reasonable at all times. They treat me as a professional. They ask nicely and are grateful; they do not expect or demand. There is little back and forth, and any questions are dealt with directly by the author. The deadlines are longer, and often set by me. Most work is scheduled in weeks or months in advance. They pay a lot more, and more quickly. They never quibble or try to tell me what I can bill them. There is recognition, and there is loyalty. In short, they feel lucky to have me, rather than expecting me to feel lucky to have them.
Given all that, the occasional pressure to translate a random CV or email is no big deal.

[Edited at 2021-11-05 15:07 GMT]


I couldn't agree more. However, in small language pairs agencies are those with the volumes. Unfortunately, the nastiest ones have the largest volumes too, which is bizarre given all factors around their competence and their total reliance on external sources. Very few direct clients know that they are receiving a lesser product of countless conflicts of interest in its production, while they are paying 4X as much because it's packaged nicely.


 
IrinaN (X)
IrinaN (X)
Estados Unidos da América
Local time: 05:37
Inglês para Russo
+ ...
I'm afraid I need to clarify something Nov 5, 2021

In my fields I do not deal with a single author/ 2 books I've translated were via one agency as well.

Also, I didn't mean any ownership without a project at hand but once you accept it, you must be reasonably available but sometimes I don't wish to be available in the middle of a business day. Say, I must take a nap.

And yes, I am loved and respected as well...
See more
In my fields I do not deal with a single author/ 2 books I've translated were via one agency as well.

Also, I didn't mean any ownership without a project at hand but once you accept it, you must be reasonably available but sometimes I don't wish to be available in the middle of a business day. Say, I must take a nap.

And yes, I am loved and respected as well. At a certain point in one's career one either can say that or... one is penniless, has no computer to type a post on, and is and was in a wrong trade for a long time:-). It goes without saying.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Espanha
Local time: 12:37
Espanhol para Inglês
+ ...
Direct clients Nov 5, 2021

But don't ask me how I ended up with them. Most, if not all of them, came to me by word-of-mouth recommendation from satisfied clients. So, all I can recommend is to do your best every time and with a bit of luck, satisfied customers will recommend you to their colleagues and acquaintances.
In fact, I had a query about my rates and availability from a new client yesterday, whose regular translator is not available. They said my rates are reasonable and they will send me something to transl
... See more
But don't ask me how I ended up with them. Most, if not all of them, came to me by word-of-mouth recommendation from satisfied clients. So, all I can recommend is to do your best every time and with a bit of luck, satisfied customers will recommend you to their colleagues and acquaintances.
In fact, I had a query about my rates and availability from a new client yesterday, whose regular translator is not available. They said my rates are reasonable and they will send me something to translate within the next month or so.
Collapse


The Shredder
Philip Lees
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Estados Unidos da América
Local time: 05:37
Grego para Inglês
+ ...
and it's not only the rate Nov 5, 2021

neilmac wrote:
In fact, I had a query about my rates and availability from a new client yesterday, whose regular translator is not available. They said my rates are reasonable and they will send me something to translate within the next month or so.


It's not just the rate, which in most cases here in the US is 3X to 4X of what the largest agencies offer. It's also respect and honesty! Large agencies have become environments of intimidation and fear, to the point that if you see an engine on fire you're afraid to call the captain because nobody likes disrupting the flight.
Add to that the huge amount of translators they have on file, making them very arrogant.
Last Christmas a direct client (who only wanted once 20 pages to translate at 20 cents per word), sent me both a card and gourmet cookies in the mail (!). They make you feel like a partner, not a disposable remote drone.

My advice is constant marketing for direct clients, emphasizing the process and the cost difference.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is your main source of projects?






Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »