Poll: Do you provide both interpretation and translation services? Autor da sequência: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you provide both interpretation and translation services?".
View the poll results »
| | | |
I only provide interpretation services for a limited number of local clients. These are usually industrial process explanation/training sessions which take place on the shop floor. | | | |
I only provide translation and some other services related to translation like editing/revision/proofreading and localization. I have occasionally been involved in terminological research and glossary creation for clients. Over the years I’ve worked on a good number of transcreation projects but lately I have received none (due to the pandemic I suppose). I hold the greatest admiration for interpreters as immediacy is not one of my skills, I do need time… | | | |
It's such a pleasure to be on several fronts, train my skills in different conditions, and not doing always the same.
Need brain stimulation.
[Modifié le 2021-06-03 09:12 GMT] | | |
|
|
|
neilmac Espanha Local time: 09:17 Espanhol para Inglês + ...
Nowadays, I tend to stick to translation and revision ("proofreading" services. Back in the day, I did a few stints as interpreter, but it can be rather stressful and demanding, and nowadays I would have to be offered a strong incentive, and would really only consider doing one-to-one, or small groups, rather than conference interpreting, which I feel is best left up to the specialists. | | | |
I used to provide both, but I found that interpretation is very demanding work. This was very exhausting because I was doing it in both directions - Italian/English and English/Italian. It means you're speaking continuously without even a pause for breath, as you switch instantaneously from one language to the other. So in the end I stopped being an interpreter and decided to concentrate on translation only. | | | | Christine Andersen Dinamarca Local time: 09:17 Membro (2003) Dinamarquês para Inglês + ... | Translation only | Jun 3, 2021 |
I am not good at interpreting, if I try for friends and family - my son is far better. Many years ago, before I really considered translation, I took some preliminary tests to see if I would be suitable as an EU interpreter. They were looking for native speakers of Danish, but had few applicants, and I could perhaps if an English native speaker was needed later.
I did not get far. The comment was that I was probably one of those people who got high grades for languages at school, bu... See more I am not good at interpreting, if I try for friends and family - my son is far better. Many years ago, before I really considered translation, I took some preliminary tests to see if I would be suitable as an EU interpreter. They were looking for native speakers of Danish, but had few applicants, and I could perhaps if an English native speaker was needed later.
I did not get far. The comment was that I was probably one of those people who got high grades for languages at school, but spent all my exam time getting the details right, and never finished before time! I was not the kind of person they needed, but 'don't let us put you off written translation'.
On several occasions I have worked with a Danish colleague who really enjoys interpreting. He also translates well both ways: I have proofread for him when time was tight and we shared the translation. He prefers to let me translate, however, and he proofreads.
He simply thinks differently, and his whole approach is different. Working with him is a very good exercise, but I send all enquiries about interpreting to him, and he has sent several good translation jobs my way instead of doing them himself. ▲ Collapse | | | | Aline Amorim Brasil Local time: 04:17 Inglês para Português + ... | Translation only | Jun 3, 2021 |
I like interpreting services and the interpreters, whom I much admire, but I am not good at interpreting. | | |
|
|
|
Liena V. Letónia Local time: 10:17 Membro (2014) Francês para Letão + ...
Officially, no, because I have no formal qualifications in interpreting, but I do it when somebody asks me. Usually it's for business meetings or foreign journalists who also need local assistance.
I certainly prefer interpreting to revision and other similar tasks usually associated with translation. | | | | | Not Any More, Strictly Translation For Many Years Now | Jun 3, 2021 |
I used to work in the social services field between 1990 and 2001, and was sometimes called on to act as a Spanish-English interpreter for patients, doctors, and clients who were being trained on the job. Because I only did it "sometimes", I grew less and less interested in it, and in the social services for various reasons, anyway, and went back to my "former" passions, writing, literature, and translation, which this time around, I have stuck with for 20 years. I don't think, after talking to ... See more I used to work in the social services field between 1990 and 2001, and was sometimes called on to act as a Spanish-English interpreter for patients, doctors, and clients who were being trained on the job. Because I only did it "sometimes", I grew less and less interested in it, and in the social services for various reasons, anyway, and went back to my "former" passions, writing, literature, and translation, which this time around, I have stuck with for 20 years. I don't think, after talking to friends, that I will ever do any other kind of work again. It seems that those passions, even though they seemed to go underground for a while, never really died, and that they never will, as long as my mind and body stay healthy.
[Edited at 2021-06-03 16:47 GMT] ▲ Collapse | | | | | So I got out the pedantic side of bed | Jun 4, 2021 |
I’m very disappointed that nobody has pointed out that it is called interpreting, not interpretation, in UK English at least.
There are also too many options. “No” is redundant.
“I only provide translation”. As opposed to doing what to translation?
And if you have a round bed, can you get out of the wrong side? Have I finally hit upon the idea that will make me a billionaire? | | | | | Specializtion is the key | Jun 4, 2021 |
Translation and interpreting services are quite different activities. Two different lifestyles, perhaps, and I don't know if I'm able to combine both.
When I work in the field, I spend the whole day (and as my practice shows, one day is not enough - it's sometimes a whole week). And I'm unavailable for my regular translation clients during this time. Which is... a not so good option.
So, I recently decided to specialize myself in one kind of service - translation. The w... See more Translation and interpreting services are quite different activities. Two different lifestyles, perhaps, and I don't know if I'm able to combine both.
When I work in the field, I spend the whole day (and as my practice shows, one day is not enough - it's sometimes a whole week). And I'm unavailable for my regular translation clients during this time. Which is... a not so good option.
So, I recently decided to specialize myself in one kind of service - translation. The workflow becomes more predictable and I rarely miss lucrative opportunities. It's like getting return to scale benefits, perhaps. ▲ Collapse | | |
|
|
|
Muriel Vasconcellos (X) Estados Unidos da América Local time: 00:17 Espanhol para Inglês + ...
I do provide desktop publishing services, as well as editing. Like others who have commented here, I'm too much of a perfectionist to be an interpreter. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you provide both interpretation and translation services? | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |