GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)
Autor da sequência: Vanda Nissen
| Vanda Nissen Austrália Local time: 10:52 Inglês para Russo + ...
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Vanda Nissen
Title: NATO-RUSSIA GLOSSARY
Source language(s): eng
Target language(s): rus
Source: NATO
Keywords: NATO-RUSSIA GLOSSARY,
MARITIME TERMINOLOGY
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NATO-RUSSIA GLOSSARY
OF MARITIME TERMINOLOGY RELEVANT
TO OPERATION ACTIVE ENDEAVOUR
~~~~~~~~~~~~~... See more A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Vanda Nissen
Title: NATO-RUSSIA GLOSSARY
Source language(s): eng
Target language(s): rus
Source: NATO
Keywords: NATO-RUSSIA GLOSSARY,
MARITIME TERMINOLOGY
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NATO-RUSSIA GLOSSARY
OF MARITIME TERMINOLOGY RELEVANT
TO OPERATION ACTIVE ENDEAVOUR
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
URL: http://www.nato-russia-council.info/PDF/OAE%20ENG-RUS%20Taormina%206.2.06_2A.pdf
GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/13622
▲ Collapse | | |
Впечатляет!
[Edited at 2009-03-16 16:04 GMT] | | | Vanda Nissen Austrália Local time: 10:52 Inglês para Russo + ... Autor do assunto
Время обработки. Полгода шло "расследование". | | | Karabasa Federação Russa Inglês para Russo
|
|
Vanda Nissen Austrália Local time: 10:52 Inglês para Russo + ... Autor do assunto |
sinker
углубитель (мины, трала)
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Углублять можно дно, форватер etc.
А трал, мина etc. заглубляются на определенную глубину от поверхности.
territorial waters
территориальное море
Территориальные воды.... See more sinker
углубитель (мины, трала)
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Углублять можно дно, форватер etc.
А трал, мина etc. заглубляются на определенную глубину от поверхности.
territorial waters
территориальное море
Территориальные воды. Это даже Лингва знает
И ведь дальше есть правильный вариант использования:
violation of territorial waters
вторжение в территориальные воды, нарушение границ территориальных вод ▲ Collapse | | | Дайте мёд, ещё и ложку! :-) | Mar 26, 2010 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»? Будто его бедная Ванда составляла!
Мне вот он хоть и совершенно ни к чему вроде, а подумываю, не скомпилировать ли его под Lingvo? Сырец хороший, глядишь, когда и пригодится. А замечания ваши сейчас захомячу: буду жив и дойдут руки — внесу правку. | | |
Может я что не так понимаю?
Первая же запись в чудесном словаре:
abeam replenishment
пополнение запасов кильватерным способом
++
словарь дает:
abeam
abeam [] , (postpositive)
at right angles to the length and directly opposite the centre of a vessel or aircraft Etymology: A- 2 + BEAM
abeam на пересе�... See more Может я что не так понимаю?
Первая же запись в чудесном словаре:
abeam replenishment
пополнение запасов кильватерным способом
++
словарь дает:
abeam
abeam [] , (postpositive)
at right angles to the length and directly opposite the centre of a vessel or aircraft Etymology: A- 2 + BEAM
abeam на пересекающихся курсах, на траверзе
++
кильватер
кильватер Видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля [киль I 1.].
кильватерный 1. кильватер , связанный с ним 2. Свойственный кильватеру, характерный для него.
++
Понятно, конечно, чувство творцов, создавших творение.
Но компилировать под Лингво, несомненно, рано.
Я прочитал первую словарную статью и дальше не стал.
Ну когда, когда к созданию профессиональных ресурсов начнут привлекать специалистов?? ▲ Collapse | |
|
|
третья по порядку запись | Mar 26, 2010 |
acknowledgement
подтверждение (приема сообщения)
+
В восьмом и девятом классе преподаватель физики вел у нас на начальной военной подготовке курс подготовки радиотелефонистов.
Девятикласники таскали на спине тяжелый фанерный ящик и радостно вопили в микрофон: «�... See more acknowledgement
подтверждение (приема сообщения)
+
В восьмом и девятом классе преподаватель физики вел у нас на начальной военной подготовке курс подготовки радиотелефонистов.
Девятикласники таскали на спине тяжелый фанерный ящик и радостно вопили в микрофон: «Ромашка, я Лютик, прием».
Тогда же каждый девятикласник (в нашей школе, конечно) узнал, что правильное слово для подтверждения приема сообщения (у радистов советской армии, конечно) - «квитанция».
Мое мнение - пусть у вероятных соперников будут такие глосссарии.
+
Тяжелая была, РБМ называлась. Я еще с тех пор помню слово «тангента».
[Edited at 2010-03-26 23:09 GMT]
[Edited at 2010-03-26 23:10 GMT] ▲ Collapse | | | Автор, неведомый Александр | Mar 26, 2010 |
умудрился и в английских фразах напортачить?
acoustic warfare counter-countermeasures
меры акустического противодействия
Или это опять мне кажется?
++
Еще
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины н... See more умудрился и в английских фразах напортачить?
acoustic warfare counter-countermeasures
меры акустического противодействия
Или это опять мне кажется?
++
Еще
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод
ВернО либо первое, либо второе.
Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.
Если исходить хотя бы из формальной логики языка.
[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT] ▲ Collapse | | |
Sergei Tumanov wrote:
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод
ВернО либо первое, либо второе.
Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.
Если исходить хотя бы из формальной логики языка.
[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT]
Сергей, вы б почитали что-нибудь по минно-торпедному оружию и по ведению радиообмена, *выходящее за рамки программы средней общеобразовательной школы*...
Верны оба термина — и по снаряжению, и боевому взводу мины.
[Редактировалось 2010-03-27 09:31 GMT] | | | А по остальному? | Mar 27, 2010 |
Там где непонятно про «сбоку» или «сзади».
Там тоже?
++
Про «снаряжение»
Исходил из понимания, вложенного в термин, используемого в данной статье:
http://army.armor.kiev.ua/engenear/markirovka.shtml
… ... See more Там где непонятно про «сбоку» или «сзади».
Там тоже?
++
Про «снаряжение»
Исходил из понимания, вложенного в термин, используемого в данной статье:
http://army.armor.kiev.ua/engenear/markirovka.shtml
…
Мины имеют на корпусе сбоку маркировку, наносимую черной краской. Верхнее число указывает на номер изделия. Ниже помещается шифр изделия. Обычно это марка мины (ТМ-46, ТМД-Б, и т.п.). Еще ниже тройное число, написанное через дефисы. Первое число номер снаряжательного завода, второе- номер партии мин, третье - год снаряжения мины.
…
[Edited at 2010-03-27 09:55 GMT]
++
Можно и на пособие, выходящее за рамки сослаться.
Например, на пособие
«Азбука коротких волн»
И.В.Казанский; В.Т.Поляков
Изд. ДОСААФ 1978
Подойдет?
Или вот:
http://aeroclub76.narod.ru/files/svyaz_PTO.pdf
…
Радиосвязь и РТО полетов
...
Тема № 2. Правила радиообмена
Вопросы:
Радиоданные, их назначение и порядок использования.
Порядок вхождения в связь.
Порядок вызова, ответа на вызов, радиообмена, дачи квитанции.
Радиодисциплина.
Скрытность радиосвязи и правила СУВ.
[Edited at 2010-03-27 10:04 GMT]
[Edited at 2010-03-27 10:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Сергей, мой ВУС, вообще-то, выходит далеко за рамки этих пособий.
А с В.Поляковым мы один и тот же факультет оканчивали — почти что одновременно по меркам жизни. Да и 1 категрия радиогубительская имеется...
Так что нет, не подойдет.
[Редактировалось 2010-03-27 10:12 GMT] | | | Не подойдет, значит. | Mar 27, 2010 |
А жаль.
:0) | | | mikhailo Local time: 03:52 Inglês para Russo + ... GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus) - ??? | Mar 31, 2010 |
не надо изобретать велосипед. (Военно-)морской лучше Фаворова всё равно не выйдет.
По авиа - не выйдет лучше Мурашкевича.
Тем более с массой вопросов, а почему собственно EN-RU словарь выкладывают наши шведские коллеги, а не специалисты МО РФ. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)
No recent translation news about Federação Russa. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |