This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
memoQ translator pro: created by translators for translators!
memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.
Translation memory
memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.
Term base
memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.
The Muse
Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.
LiveDocs
LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.
Popular features
HTML Live preview
Customizable filters
Customizable shortcuts
Global Find and Replace
Filtering and sorting
Real-time spell-checking
Automatic saving
Multiple-level undo and redo
AutoCorrect
Supported languages and file formats & compatibility with other tools
memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.
24 HS support
Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.
Integration with Language Terminal
Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.
Juan Gaviria . I will put it in a few words. MemoQ has lots of features that you will never probably use or need. I think is just a burden to work with MemoQ. There are other CAT tools lots easier to work with and they are free!
2 out of 3 found this review helpful.
2 out of 5
How easy is it to learn?
OK but that's not enough to use it professionnally
Review by
Sanja_FR . This CAT tool is OK to work with but ugh. The interface is not clear, everything is cluttered, the autocomplete text is a nightmare, the QA tool is useless.
For some reason, someone decided that the differences between the TM and the current sentence should have a nearly invisible highlight. Context checks are tedious, the glossary and TM windows are not user-friendly. I mean it sort of does the job if you don't look too closely, but really I stay away from this one as much as I can.
1 out of 2 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
Not for the beginner
Review by
Selcuk AkyuzmemoQ has some great features but you need to read the complete help file and read the discussions at Yahoo memoQ group to be productive. Although translation environment is good, TermBase management is poor. qTerm developed by Kilgray is for agencies not translators. Overall, memoQ is a good CAT tool (like Deja Vu X2 and SDL Trados Studio) but it is not for the beginners.
9 out of 19 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
MemoQ has a big potential, but is not mature yet
Review by
Jerzy Czopik . Same as Studio, MemoQ has a lot of options, out of which many are very well hidden.
MemoQ is very fast - and I would even say it beats Studio in that respect. But in the end only in that respect.
This tool can be very well used as a preparation tool for Studio and then for some special operations Studio would be too slow for. But then MemoQ is not really well configurable to your needs.
Preparing projects in the freelance version of MemoQ is cumbersome and need to redo all the settings every time you start a new project.
You can autopropagate segments, but you cannot steer how the AP goes. Either it is there or not. No fine tuning for this.
You can filter your view (well, another great thing about MemoQ - the easily created views) by source and target term. But you can't filter for source with a certain term where it#s translation in target is missing - so the advantage of this dual screen filter is very limited.
You cannot split the GUI on another screen, so the GUI remains overloaded and is not really good legible.
As overall performance my second best choice after SDL Trados Studio.
4 out of 9 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
Final SDL has some REAL competition
Review by
NicolaiM . This product is excellent! A feature-packed tool, and a great value!