Tłumaczenie maili biznesowych Autor da sequência: xazit
|
Od jakiegoś czasu otrzymuję do tłumaczenia maile jednej z dużych firm technologicznych. W instrukcjach klient prosi o użycie formalnego języka, a tone of voice ma być informal/friendly. Nie ma żadnego oficjalnego style guide'u oprócz tych informacji. I tu pojawia się mój problem. W powitaniu zawsze jest Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można. Po wynikach w TM widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo co lekko gryzie mi się z tym, że w ... See more Od jakiegoś czasu otrzymuję do tłumaczenia maile jednej z dużych firm technologicznych. W instrukcjach klient prosi o użycie formalnego języka, a tone of voice ma być informal/friendly. Nie ma żadnego oficjalnego style guide'u oprócz tych informacji. I tu pojawia się mój problem. W powitaniu zawsze jest Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można. Po wynikach w TM widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo co lekko gryzie mi się z tym, że w powitaniu zwracamy się po imieniu. Jak wy do tego podchodzicie i czy macie jakieś wskazówki jak radzić sobie z obocznościami kiedy nie jest znana płeć adresata? ▲ Collapse | | | Ale o co chodzi? | Nov 23, 2021 |
Tak w ogóle, to z którego języka na który tłumaczysz? Bo piszesz "Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można", a później "widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo".
"Hello [name]" to raczej po angielsku, natomiast "forma Państwo" to raczej po polsku. Więc:
czy EN-PL,
czy PL-EN
? | | | xazit Polónia Autor do assunto Chodzi o to, że... | Nov 24, 2021 |
Para językowa to EN-PL.
W gwoli wyjaśnienia chodziło o to, że tekst źródłowy po angielsku ma zawsze powitanie Hello [name] (polskie tłumaczenie również jako, że tag jest wymagany), a polskie tłumaczenie treści używa Państwo. Skoro używamy imienia adresata, dziwne wydaje mi się zwracanie do niej/niego per Państwo. Uznać to za przyjęty konsensus między użyciem form per "ty" a jeszcze gorzej wyglądającego "Pana/Pani"? | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco
Dysponuje (w formacie PDF) doskonalym, moim zdaniem - wydawnictwem a propos, nakladem Longmana - "Letter-Writer" = kopalnia informacji o zasadach korespondencji plus przyklady korespondencji z podzialem na formal/informal plus słowniczki skrótów oraz powiedzen obcojezycznych - używanych w j. angielskim.
To wydanie z lat 1970' - ale - wiadomo - UK to sila tradycji.
Jesli chcesz, przesle Ci pliki pdf (~ 850 KB) ... See more Dysponuje (w formacie PDF) doskonalym, moim zdaniem - wydawnictwem a propos, nakladem Longmana - "Letter-Writer" = kopalnia informacji o zasadach korespondencji plus przyklady korespondencji z podzialem na formal/informal plus słowniczki skrótów oraz powiedzen obcojezycznych - używanych w j. angielskim.
To wydanie z lat 1970' - ale - wiadomo - UK to sila tradycji.
Jesli chcesz, przesle Ci pliki pdf (~ 850 KB)
Andrzej, chcesz? ▲ Collapse | |
|
|
Poproś o kilka przykładowych tłumaczeń maili | Nov 24, 2021 |
z wcześniejszej korespondencji i wzoruj się na nich pod względem form grzecznościowych - po prostu.
Ja nie zawracałbym sobie głowy podręcznikiem angielskiej korespondencji sprzed 40+ lat. Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania co do tłumaczenia korespondencji. Duża firma technoogiczna = korpo, więc trudno byłoby ich przekonać, że nie mają racji. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco Uprzejmie dziekuje za opinie o podreczniku! | Nov 25, 2021 |
Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika.
W tym podreczniku sa reguly, które nie zestarzały sie, objasnia sie tam problemy, o ktore dokladnie pyta autor tego tu postu, zwlaszcza ze tematyka dotyczy bardzo konserwatywnego regionalnie oraz globalnie - dzialu relacji ludzkich. Np. bardzo ciekawy jest czesc dotyczaca metod i reguł adresowania korespondencji do kobiet.
Czy 40 lat temu i grubo wczesniej - nie pozdrawialismy sie, np. = dzien dobry lub zegnali - do widzenia? Moze, niek... See more Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika.
W tym podreczniku sa reguly, które nie zestarzały sie, objasnia sie tam problemy, o ktore dokladnie pyta autor tego tu postu, zwlaszcza ze tematyka dotyczy bardzo konserwatywnego regionalnie oraz globalnie - dzialu relacji ludzkich. Np. bardzo ciekawy jest czesc dotyczaca metod i reguł adresowania korespondencji do kobiet.
Czy 40 lat temu i grubo wczesniej - nie pozdrawialismy sie, np. = dzien dobry lub zegnali - do widzenia? Moze, niektórzy postepuja tak dopiero od roku 2019.
Powiem tak, nie zawracanie sobie glowy pozyteczna wiedza lub nową wiedza w ogóle - bardzo ogranicza. Przeciez nikogo nie zmuszam do korzystania. Spodziewalem sie raczej braku reakcji, albo - grzecznego podziekowania. Moze kiedys? Tyle jeszcze przed nami!. ▲ Collapse | | | Ależ nie ma za co! | Nov 25, 2021 |
Jacek Rogala wrote:
Uprzejmie dziekuje za opinie o podreczniku! Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika."
Czepiasz się . Ja nie krytykuję podręcznika. Przeczytaj drugie zdanie mojego wpisu, cytuję: Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania co do tłumaczenia korespondencji ".
Aż tyle, ale tylko tyle. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco
To, ze "Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania" nie powinno powodowac mentorskich opinii, chyba ze jeste mentor - to powinno! | |
|
|
Może się przyda… | Nov 25, 2021 |
Ja to robię tak: pytam klienta o płeć adresata, wyjaśniając że polski nie chce być gender neutral i że po imieniu mówimy sobie dopiero po latach znajomosci i wypiciu brudzia (może nie tymi słowy😂). Sugeruję w formalnej korespondencji użycie nazwiska, a w mniej formalnej, formę Np „Witam, Pani Jadziu” lub „Dzień dobry, Panie Janku”. Powodzenia. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco Joaaaasiu :)) | Nov 25, 2021 |
Kopę lat!) 🌷
Cheers!)
Oto, fragment nt. adresowania do pań - z mego 'Longmana', co go Andrzej nie lubi ...
"Married women usually take their husbands' initials:
Mrs H. Smith
Widows retain their late husband's initial. In the case of divorcees, they are ... See more | | | Dzień dobry, Pani/Panie... | Nov 26, 2021 |
Może jednak bezpieczniej byłoby używać formalnych wersji imion: Jadwiga, Jan itd. Niektóre imiona zdrabniają się trochę ryzykownie, np. Andrzejek, Jacuś, Robercik, Krzysio itp. Jeżeli korespondencja będzie skierowana do wszystkomających (oprócz poczucia humoru) VIPów, to nie jestem pewien, czy warto ich nazywać tak pieszczotliwie. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco co do zasady | Nov 26, 2021 |
Nie powinno spoufalac sie w korespondencji formalnej, nawet jesli - po godzinach - spedzamy czas w pubie z osobami, z tej korespondencji.
Pełna zgoda, co do nieuzywania zdrobnień, ale takze - obawa przed powitaniem - np. - "Panie Waldemarze" - no bo trąci fraternizacją - chyba słabe. | |
|
|
Żyję żyję i pracuję😊 | Nov 26, 2021 |
Jacek Rogala wrote:
Kopę lat! ) 🌷
Cheers! )
Oto, fragment nt. adresowania do pań - z mego 'Longmana', co go Andrzej nie lubi ...
"Married women usually take their husbands' initials:
Mrs H. Smith
Widows retain their late husband's initial. In the case of divorcees, they are usually addressed by their own initial or Christian name:
Mrs Diana Smith.
Single women are addressed thus:
Miss Margaret Smith,
unless they are the sole, or eldest, daughter of a family, when the surname only is used:
Miss Smith." [Edited at 2021-11-25 20:14 GMT]
I od razu wiadomo z kim się ma do czynienia. Stan cywilny jak na dłoni 🤣 | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 3 days | O ile pamiętam, | Jan 20, 2022 |
... Jacek Rogala przedstawia się jako informatyk, czyli jest magistrem, a może magistrem inżynierem. Jeżeli jest żonaty, to sugeruję, aby zapytał żonę, czy ona chciałaby być przedstawiana jako np. pani magistrowa inżynierowa Jackowa Rogalowa. Byłoby to zgodne i z wymienionym podręcznikiem Longmana, i z zasadami tytułowania kobiet w polskich komediach filmowych sprzed prawie stu lat. Chciałbym usłyszeć reakcję pani Jackowej Rogalowej.... See more ... Jacek Rogala przedstawia się jako informatyk, czyli jest magistrem, a może magistrem inżynierem. Jeżeli jest żonaty, to sugeruję, aby zapytał żonę, czy ona chciałaby być przedstawiana jako np. pani magistrowa inżynierowa Jackowa Rogalowa. Byłoby to zgodne i z wymienionym podręcznikiem Longmana, i z zasadami tytułowania kobiet w polskich komediach filmowych sprzed prawie stu lat. Chciałbym usłyszeć reakcję pani Jackowej Rogalowej. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie maili biznesowych Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |