Dziwny trend na kropki Autor da sequência: Vieslav Vieslavovich
|
Zauważyliście jakiś dziwny, nowy (stosunkowo) trend na wstawianie kropek w nieuzasadnionych miejscach, najczęściej w równoważnikach zdań stanowiących nagłówki w tekstach? Przykładowo, tłumaczę teraz "Oświadczenie o poufności." (tak to jest zapisane w nagłówku dokumentu). Obserwuję to już od paru lat i zastanawiam się: skąd ta nowa nadgorliwość interpunkcyjna się wzięła? Czy naród zapomniał, że kropka pełni wyłącznie funkcję rozdzielania dwóch zdań? | | |
Może jeszcze kilka przykładów? | | |
Jak natrafię, to zamieszczę. | | |
Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:
"5. Kryteria oceny."
[treść]
"6. Dokumentacja wyników badań."
[treść]
Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych mate... See more Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:
"5. Kryteria oceny."
[treść]
"6. Dokumentacja wyników badań."
[treść]
Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych materiałach marketingowych / quasi-marketingowych.
[Edited at 2021-04-02 07:47 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
kalkowanie z ang? | Apr 6, 2021 |
Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.
Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.
Pozdrawiam
K. | | |
Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.
Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".
A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelnik... See more Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.
Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".
A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelników (mnie też - gdyby ktoś pytał).
O wiele gorsze są błędy merytoryczne w rodzaju: mylenie śrub z wkrętami, wkrętaków ze śrubokrętami, wentylatorów z wiatrakami, spawania z lutowaniem i zgrzewaniem; odkrycia, że "skrzynia biegów zwiększa moc silnika" czy "odkurzacz wytwarza próżnię", używanie "brzydkich wyrazów": tryb (gdy chodzi o koło zębate), bolec, taśmociąg itp. Takich błędów należy unikać, ponieważ powodują skrzypienie w oczach i uszach czytelnika, a niekiedy używanie naprawdę brzydkich wyrazów (nie będę cytował) obrazowo opisujących inteligencję i wykształcenie tłumacza.
I kropka.
[Zmieniono 2021-04-07 10:54 GMT]
[Zmieniono 2021-04-07 17:03 GMT] ▲ Collapse | | |
Ale chwileczkę, ja nie zauważyłem nigdy, by takie zjawisko w dokumentach angielskich było normą, i raczej nie jest / nie byłoby akceptowalne przez brytyjskich czy amerykańskich Grammar Nazis. To jakieś rodzime zboczenie interpunkcyjne, które - podkreślam - obserwuję od kilku lat, i to nie tylko w tłumaczeniach. Dalsze przykłady będę przedstawiał w miarę napotykania, żeby ktoś nie myślał, że się czepiam nie wiadomo czego. | | | W swoim tłumaczeniu... | Apr 7, 2021 |
pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .
Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie s�... See more pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .
Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie są przewrażliwieni pod tym względem.
PS. "mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego".
ProZ stosuje właśnie angielski cudzysłów. Nie wiem, jak to zmienić.
[Zmieniono 2021-04-07 17:04 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Aberacja nie tylko polska! | Apr 7, 2021 |
Też się przyłączę. Tłumaczyłam ostatnio z angielskiego poradnik dot. bezpieczeństwa w sieci, gdzie występowała lista przeglądarek – sama nazwa… zakończona kropką. To samo z listą dostawców usług – po każdej nazwie kropka… Nieuctwo, chyba... | | | Crannmer Local time: 08:33 Alemão para Polaco + ... Aberracje mniej lub bardziej szkodliwe | Apr 7, 2021 |
Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem. | | | Pewnie, że poprawiam | Apr 8, 2021 |
Pewnie, że poprawiam. Zwłaszcza jak zdarza się w nagłówkach (olaboga) umów. | | | A może to postęp? | Apr 9, 2021 |
Wszyscy chyba się zgodzimy, że język to stworzenie żywe i podlega ewolucji 😊 Skoro funkcją interpretacji jest ułatwienie zrozumienia języka pisanego, więc i ona musi się zmieniać… Kiedyś np. spacja między zdaniami była podwójna, teraz jest pojedyncza… Wciąż nie wyjaśnia to dodawania czegoś, co jest zbędne i w żadnym stopniu niczego nie ułatwia… Miłego weekendu wszystkim życzę 😊 | |
|
|
Crannmer wrote:
Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.
Też zawsze poprawiam te brakujące spacje, szlag trafia. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco + ... Nie uzywac cyfr | Apr 28, 2021 |
uzywac tylko kropek, beda robily za punktory. | | | Jacek Rogala (X) Polónia Inglês para Polaco + ...
... choć wcale nie to mnie najbardziej razi
TranslateWithMe wrote:
Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.
Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.
Pozdrawiam
K. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dziwny trend na kropki Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |