Konferencja Tłumaczy, 28-29 kwietnia 2012 r. Autor da sequência: Agenor Hofmann-Delbor
|
Drodzy Prozianie,
niespełna pięć lat temu to właśnie tutaj pierwszy raz skonfrontowałem mój pomysł na konferencję z branżą. I to właśnie wiele osób związanych z polskim forum współtworzyło serię wydarzeń, które przez kilka lat rozwijały się w największe tego typu wydarzenie w kraju. Nie może być więc inaczej — na ProZ publikuję niniejszym pierwszą zapowiedź nowej konferencji. Wierzę, że i tym razem uzyska ona wsparcie społeczności tłumaczy i w sw... See more Drodzy Prozianie,
niespełna pięć lat temu to właśnie tutaj pierwszy raz skonfrontowałem mój pomysł na konferencję z branżą. I to właśnie wiele osób związanych z polskim forum współtworzyło serię wydarzeń, które przez kilka lat rozwijały się w największe tego typu wydarzenie w kraju. Nie może być więc inaczej — na ProZ publikuję niniejszym pierwszą zapowiedź nowej konferencji. Wierzę, że i tym razem uzyska ona wsparcie społeczności tłumaczy i w swojej nowej postaci pozwoli maksymalnie wykorzystać potencjał edukacyjny, biznesowy i towarzyski takiego spotkania.
Chcąc rozwijać pomysł na konferencję branżową, stało się jasne, że ważne jest spojrzenie z innej perspektywy i dotknięcie obszarów tłumaczeń, które do tej pory nie znalazły należnego miejsca na żadnej znanej mi większej konferencji. Z tego powodu zaprosiłem do pomocy p. Marię Szpor oraz p. Annę Konieczną-Purchałę, reprezentujące firmę TexteM. Ich specjalizacja w zakresie przekładu prawnego i prawniczego oraz doskonały kontakt ze środowiskiem tłumaczy tekstów specjalistycznych i przysięgłych sprawią, że na konferencji pojawią się nowe bloki tematyczne.
To jest pierwsza zapowiedź konferencji, więc uchylimy tylko rąbka tajemnicy. Tematycznie skupiamy się na nowoczesnych narzędziach dla tłumaczy, mocno akcentujemy dziedzinę tłumaczeń audiowizualnych, tworzymy blok dotyczących tłumaczeń prawnych i prawniczych, i twórczo analizujemy sytuację tłumacza na rynku. To wszystko w przyjaznej, otwartej atmosferze. Serdecznie zapraszamy również osoby początkujące, dopiero poszukujące swojego miejsca na rynku.
Konferencja otwiera się na gości zagranicznych. Tworzymy w tym celu specjalny blok anglojęzyczny, do którego zaprosimy gości specjalnych. W tym miejscu zapraszamy również do aktywnego wzięcia udziału w konferencji — warto zaprezentować się w charakterze prelegenta. Nakreśliliśmy wstępnie kilkadziesiąt możliwych obszarów tematycznych powiązanych z głównymi wątkami konferencji.
Zapraszamy na stronę konferencji: http://www.kot.localize.pl (angielska wersja: www.conference.localization.pl).
Warto zarejestrować się wcześniej, szczegóły na stronie.
Z ukłonami
Agenor Hofmann-Delbor
Organizator ▲ Collapse | | | Maria Szpor Polónia Local time: 04:36 Alemão para Polaco + ... Aktualności KOT | Feb 3, 2012 |
Miło nam poinformować, że Konferencji weźmie czynny udział dr Katarzyna Kłosińska, członek Rady Języka Polskiego. Tytuł jej referatu będzie znany w najbliższym czasie.
Ponadto otrzymaliśmy potwierdzenie od pani Katarzyny Skoczyńskiej, szefowej działu tłumaczeń w ING Banku Śląskim oraz od Michała Szcześniewskiego, którzy wezmą udział w panelu na temat pracy tłumacza w dużych korporacjach.
ZAPRASZAMY!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
Czas na aktualizację naszego statusu przygotowań i podania tak oczekiwanych przez wszystkich *konkretów*. Aby więc dać przedsmak tego, co przygotowaliśmy, publikujemy listę już potwierdzonych tematów i prelegentów (kolejność przypadkowa):
1. Anne Diamantidis „Social Media Marketing for translators: a must or a should?”. Doskonale znana wszystkim Prozianom specjalistka od mediów społecznościowych, współorganizatorka około 20 różnych konferencji przybliży jede... See more Czas na aktualizację naszego statusu przygotowań i podania tak oczekiwanych przez wszystkich *konkretów*. Aby więc dać przedsmak tego, co przygotowaliśmy, publikujemy listę już potwierdzonych tematów i prelegentów (kolejność przypadkowa):
1. Anne Diamantidis „Social Media Marketing for translators: a must or a should?”. Doskonale znana wszystkim Prozianom specjalistka od mediów społecznościowych, współorganizatorka około 20 różnych konferencji przybliży jeden z najbardziej aktualnych tematów branżowych.
2. Dyskusja pod roboczym tytułem „The future of CAT tools – can we leverage more from fuzzy matching?”. Absolutnie wyjątkowa sprawa, również w kontekście międzynarodowym. Przedstawiciele kilku największych producentów narzędzi CAT zasiądą wspólnie w loży ekspertów, aby zastanowić się nad problemami wykrywania podobieństwa tekstu i możliwymi sposobami jeszcze lepszego szukania propozycji tłumaczeń. Tłem dyskusji będzie pytanie: czy jesteśmy już na granicy możliwości narzędzi CAT, czy też może analiza tego samego dokumentu w narzędziu z 2018 roku da nam zauważalnie lepszy wynik? Dla każdego entuzjasty narzędzi CAT ta dyskusja to pozycja obowiązkowa.
3.Dyskusja pod roboczym tytułem „Jak radzić sobie z nową terminologią, czyli o roli tłumacza w kształtowaniu terminologii lub nadążaniu za nowymi zjawiskami”. Panel dyskusyjny z udziałem znanych terminologów, m.in. Jerzego Witkowskiego z IBM Polska. Jak poszukiwać polskiego znaczenia nowego terminu? Czym się kierować? Kiedy tłumaczyć opisowo, a kiedy zgodnie z oryginałem? Jak przewidywać przyszłe trendy? Te i inne pytania padną w dyskusji.
4. Szymon Metkowski: „W jaki sposób prowadzić działalność, aby było to opłacalne”. Ten temat będzie zbudowany wokół analizy obciążeń podatkowych tłumacza i szukaniu sposobów na bardziej efektywne prowadzenie działalności.
5. Dyskusja o kontroli jakości tłumaczeń i wymaganiach jakościowych z udziałem klientów końcowych. Udział w panelu potwierdziła m.in. Marta Bartnicka, kierowniczka polskiego IBM TSC.
6. dr Artur Dariusz Kubacki: „Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto?”. Temat powinien rozwiać wątpliwości wielu osób, które zastanawiają się nad tłumaczeniami uwierzytelnionymi.
7. Anna Celińska i Krzysztof Kowalczyk: „Organizacje zrzeszające tłumaczy audiowizualnych. Praktyczne aspekty współpracy z nadawcami w świetle prawa autorskiego". Prezes i wiceprezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych przedstawią realia pracy w tej interesującej dziedzinie tłumaczeń.
8. Temat dr Katarzyny Kłosińskiej ogłosimy na dniach. Póki co zachęcamy do słuchania audycji pani doktor w radiowej Trójce.
9. Dyskusja i prelekcji: „Jak zdobyć pracę w dziale tłumaczeń w korporacji, w banku, w renomowanej kancelarii”. Szefowa dział ING Banku Śląskiego, p. Katarzyna Skoczyńska wspólnie z Michałem Szcześniewskim (dawniej m.in. Lionbridge, Ernst&Young) przedstawią charakterystykę takiej pracy tłumacza. Czym taka praca różni się od działalności freelancera? Przekonają się Państwo, uczestnicząc w tym panelu.
10. Na pewno swojego FrankenCAT-a zbuduje też niezastąpiony Grzegorz Gryc, ale o tym za kilka tygodni…
Powyższe tematy z opisami i sylwetkami prelegentów wkrótce umieścimy również na stronie konferencji. Przypominam również, że jest to tylko fragment przygotowywanego przez nas programu, który docelowo obejmować będzie około 30 tematów.
Przypominam, że 15 marca upływa termin wcześniejszej rejestracji. Nadal jest też kilka wolnych miejsc dla wystawców.
Następna aktualizacja już wkrótce!
Pozdrawiam
Agenor
[Zmieniono 2012-02-16 13:18 GMT] ▲ Collapse | | | Aktualizacja, program na poszczególne dni | Mar 7, 2012 |
Przygotowaliśmy podział kilku istotnych tematów konferencyjnych na poszczególne dni. Mam nadzieję, że ułatwi to podjęcie decyzji o uczestnictwie. Każdego dnia szykujemy serię naprawdę ważnych prelekcji i dyskusji, więc ja oczywiście zachęcam do skorzystania z całości konferencji. Z racji kilkudniowego opóźnienia tej aktualizacji (przepraszam, moja wina) postanowiliśmy przedłużyć możliwość skorzystania z wcześniejszej rejestracji do 18 marca. Serdecznie zapraszam! ... See more Przygotowaliśmy podział kilku istotnych tematów konferencyjnych na poszczególne dni. Mam nadzieję, że ułatwi to podjęcie decyzji o uczestnictwie. Każdego dnia szykujemy serię naprawdę ważnych prelekcji i dyskusji, więc ja oczywiście zachęcam do skorzystania z całości konferencji. Z racji kilkudniowego opóźnienia tej aktualizacji (przepraszam, moja wina) postanowiliśmy przedłużyć możliwość skorzystania z wcześniejszej rejestracji do 18 marca. Serdecznie zapraszam!
Pozdrawiam
Agenor Hofmann-Delbor
P.S. Kolejne aktualizacje tematów już wkrótce. ▲ Collapse | |
|
|
Odczarowanie tłumaczeń maszynowych | Mar 19, 2012 |
Wychodzimy na ostatnią prostą przygotowań. Część efektów będzie widać na stronie konferencji, część w biuletynie, ale teraz chciałbym wspomnieć o niezmiernie interesującej nowości w programie. Ze Szwajcarii specjalnie na naszą konferencję przyjedzie jeden z czołowych ekspertów w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, dr Ventsislav Zhechev z firmy Autodesk. Przedstawi praktyczne doświadczenia z wdrażania systemów MT, weźmie udział w kolejnej dyskusji, w które... See more Wychodzimy na ostatnią prostą przygotowań. Część efektów będzie widać na stronie konferencji, część w biuletynie, ale teraz chciałbym wspomnieć o niezmiernie interesującej nowości w programie. Ze Szwajcarii specjalnie na naszą konferencję przyjedzie jeden z czołowych ekspertów w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, dr Ventsislav Zhechev z firmy Autodesk. Przedstawi praktyczne doświadczenia z wdrażania systemów MT, weźmie udział w kolejnej dyskusji, w której przedstawiciele polskich firm i działów tłumaczeń będą omawiać swoje doświadczenia z wdrażania systemów tłumaczenia maszynowego. Innymi słowy szykują się kolejne dwa niezwykle interesujące tematy zarówno dla entuzjastów tej dziedziny, jak i dla jej zagorzałych przeciwników.
Pozdrawiam
Agenor
[Zmieniono 2012-03-19 12:01 GMT]
[Zmieniono 2012-03-19 12:02 GMT] ▲ Collapse | | | Maria Szpor Polónia Local time: 04:36 Alemão para Polaco + ... Przedłużamy termin rejestracji | Apr 16, 2012 |
Aby umożliwić wszystkich chętnym udział w Konferencji Tłumaczy 2012 przedłużyliśmy termin rejestracji do 18 kwietnia do godziny 23:59 (najbliższa środa).
Dziś wieczorem opublikujemy najświeższą wersję listy uczestników Konferencji. Zapraszamy zatem na stronę: http://kot.localize.pl/uczestnicy
O szczegół... See more Aby umożliwić wszystkich chętnym udział w Konferencji Tłumaczy 2012 przedłużyliśmy termin rejestracji do 18 kwietnia do godziny 23:59 (najbliższa środa).
Dziś wieczorem opublikujemy najświeższą wersję listy uczestników Konferencji. Zapraszamy zatem na stronę: http://kot.localize.pl/uczestnicy
O szczegółach na temat sobotniego wieczoru (28 kwietnia) napiszemy w najbliższym biuletynie konferencyjnym.
Bardzo serdecznie zapraszamy i pozdrawiamy,
Maria Szpor & Agenor Hofmann-Delbor
Organizatorzy ▲ Collapse | | |
Edit: z jakiegoś powodu post Marii pojawił się tu z opóźnieniem, przez co mój dublował część informacji. Na wszelki wypadek usuwam go.
[Zmieniono 2012-04-17 13:27 GMT] | | | Sobotnie spotkanie w klubie Harenda | Apr 23, 2012 |
Na wstępie informacja dla wszystkich - serdecznie zapraszamy wszystkich chętnych w sobotę o 20:00 do klubu Harenda. Spotkanie będzie otwarte nie tylko dla uczestników konferencji, więc można je potraktować jako nieformalny powwow.
Rejestrację rozpoczynamy w sobotę o 8:20, zachęcamy do przybywania z przynajmniej 30-minutowym wyprzedzeniem, ponieważ harmonogram jest bardzo napięty i będziemy pilnować godzin rozpoczęcia poszczególnych sesji.
Do zobaczenia!
Agenor | |
|
|
Podsumowanie i coś więcej | May 25, 2012 |
Przepraszam za zwłokę i jeszcze raz dziękuję wszystkim uczestnikom. Zapraszam na stronę konferencji: www.kot.localize.pl
Znajdują się tam materiały konferencyjne, linki do galerii zdjęć i kilku relacji z konferencji. Już wkrótce informacje o kolejnej edycji!
Pozdrawiam
Agenor | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Konferencja Tłumaczy, 28-29 kwietnia 2012 r. Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |