büroların yeni tercüme fiyatları Autor da sequência: shenay kharatekin
|
Bu konuda çeviri odasının belirlediği 2003 yılı fiyat listesini bilen varsa lütfen bildirebilir mi?
Çok tşk ederim.
Zam var mı yani ?
Varsa ne kadar? | | | çeviri odası mı var????!!!! | Jan 8, 2003 |
Quote:
On 2003-01-08 13:01, senay wrote:
Bu konuda çeviri odasının belirlediği 2003 yılı fiyat listesini bilen varsa lütfen bildirebilir mi?
Çok tşk ederim.
Zam var mı yani ?
Varsa ne kadar?
| | | evet varmış, | Jan 10, 2003 |
Bir büro bana geçen yıl öyle demişti. | | | Erdinc Yesilyurt (X) Local time: 21:36 Inglês para Turco + ...
Yeni İngilizce\'den Türkçe\'ye/ Türkçe\'den İngilizce\'ye sayfa fiyatı (1000 karakter) 18 milyondan başlıyor ve 23 milyona kadar çıkıyor. Ama bu fiyatı çalıştığım tercüme büroları henüz uygulayamış.
| |
|
|
Nezih Doğu Local time: 21:36 Inglês para Turco + ... Düz Metinler İçin | Jan 12, 2003 |
sayfa başı 3-5 milyon piyasanın fiyat aralığıymış. Ama uzmanlık gerektiren işlerde fiyatların 30 milyona kadar çıktığını biliyorum. Umarım bahsedildiği üzere 18\'ler falan görülür, en azından telaffuz edilir ki Tayfun Beyin de dediği gibi çevirmenlere sayfa başına 10-12 milyon dolaylarında fiyattan bahsetme durumu çıkar. Aslında bŞK bir başlık altında şu büroların emek sömürüsünü irdeleyelim istiyorum. Gerçi çok arkadaş ilişkilerini bozmamak için ... See more sayfa başı 3-5 milyon piyasanın fiyat aralığıymış. Ama uzmanlık gerektiren işlerde fiyatların 30 milyona kadar çıktığını biliyorum. Umarım bahsedildiği üzere 18\'ler falan görülür, en azından telaffuz edilir ki Tayfun Beyin de dediği gibi çevirmenlere sayfa başına 10-12 milyon dolaylarında fiyattan bahsetme durumu çıkar. Aslında bŞK bir başlık altında şu büroların emek sömürüsünü irdeleyelim istiyorum. Gerçi çok arkadaş ilişkilerini bozmamak için yorum yapmayacaktır ama benim çok bozulduğum bir durum bu. Bir paket sigara fitatına iş yaptırılıyor insanlara. Oysa bürolar müşteriden aldıkları paranın iyimser bir görüşle YARISINI veriyorlar çevirmenlere. Ne dersiniz??? ▲ Collapse | | | Bülent TALAY Turquia Local time: 21:36 Alemão para Turco + ... Çeviri (Daha doğrusu çevrimenler) odası yok! | Jan 12, 2003 |
Ne yazık ki Türkiye\'de çevirmenler odası gibi bir kurum yok henüz.
Yalnız kuruluşuna benim de emek verdiğim ve hedefi bir gün \"Oda\" mızın olmasını sağlamak olan \"Çeviri Derneği\" var:
\"www.ceviridernegi.org\"
Selamlar [addsig] | | | Erdinc Yesilyurt (X) Local time: 21:36 Inglês para Turco + ...
Çevirmenin çeviri bürolarından sayfa başı 10-12 milyon alması bana biraz zor hatta hayal gibi geliyor. Geçen seneden biliyorum, bazı tercüme büroları arıyorlardı ve sayfasını 5 milyona anlaştığını ve bana normal çalıştığımız fiyatın baya bir altına çeviri yapmamı istiyorlardı. Bir kaç kez de yaptım desem yalan olmaz hani. Ama geçen sene ile bu sene arasında çeviri büroları ve çeviri bürolarına iş verenler arasında hemen hemen hiç bir fark görmediği... See more Çevirmenin çeviri bürolarından sayfa başı 10-12 milyon alması bana biraz zor hatta hayal gibi geliyor. Geçen seneden biliyorum, bazı tercüme büroları arıyorlardı ve sayfasını 5 milyona anlaştığını ve bana normal çalıştığımız fiyatın baya bir altına çeviri yapmamı istiyorlardı. Bir kaç kez de yaptım desem yalan olmaz hani. Ama geçen sene ile bu sene arasında çeviri büroları ve çeviri bürolarına iş verenler arasında hemen hemen hiç bir fark görmediğim içindir ki normal çalışma fiyatı 10 milyona varan bir çeviri bürosu olacağını hiç sanmıyorum. İnşallah içinizde bu fiyatlara bir tercüme bürosunda tercüman olarak çalışan vardır. Bu durum aslında hepimiz için sevinilecek bişey. Yine kendi kulaklarımla duydum. Bir tercüme bürosunun sahibi bir tercümanın alabileceği aylık gelirin 500 milyonu geçmemesi gerektiğini (aylık bazında çalışanlar için), eğer geçerse tercüme bürosunun zarar edeceğini düşünüyordu. Bu zihniyet değişmediği ve tercümanlığın kalifiye bir meslek olduğu düşüncesi iş verenlerde yerleşmediği sürece tercüme fiyatları değil 20 milyon 50 milyon da olsa pek farklı bir durumla karşılacağımızı sanmıyorum. ▲ Collapse | |
|
|
Nezih Doğu Local time: 21:36 Inglês para Turco + ... Uzmanlıktan Kasıt | Jan 15, 2003 |
[quote]
On 2003-01-12 19:37, 1964 wrote:
Biraz açar mısınız?
Yani tüm branşların uzmanlık istediği söylenebilir.
Banırım bazı özel alanlar.
Ne gibi ?
Bahsettiğim alanlara yakın çok meslekdaş biliyorum burada ben. Örneğin bir anlaşma metni çevirisi için kapısında sıra beklenen çevirmenler var. Hatta olmazsa olmaz klasik roman çevirmenleri var. Var da var işte. Hadi sordunuz, söyleyeyim, Microsoft çevirmenleri bile var. Terminolojiyi zaman zaman zorlayan bu meslekdaşlarımız sizce 180-200 kelimeye 3 milyon mu alıyorlar?
Veda ettiğini BİR KEZ DAHA gördüğüm Erhan Üçgün ola ki okur diye bir çitf lafım da ona var. Ben serbest çevirmenlikle tüccarlığın ayrımında biriyim hocam. \'Risk alan çeviri büroları\' masalına benim karnım tok. Düzgün adamlar bulursun, çevirin iyi çıkar. Daha düzgün birine de proofread için gönderirsin çeviri metnini ve cam gibi iş teslim edersin müşterine. Ama 8\'e alıp 3\'e yaptırayım da gerisi içeri düşsün mantığı ile iş yaparsan olacağı budur. Ne kadar ekmek, o kadar köfte. Ucuz etin yahnisi falan.
Bir sözüm daha var, 30-40 milyona çeviri yapanların senin danışmanlığına ihtiyacı olacağını düşünmüyorum. Bu arada, hakkım hala saklıysa ofisine çay içmeye geleceğim.
Benim için farklı düşünmek düşman olmayı gerektirmiyor da!!! | | | aynı fiyatlar | Jan 23, 2003 |
Hala piyasada 2.500.000 - 3.000.000 TL / 1000 karakter olarak hesaplanıyor. Büyük bir hayal kırıklığı. ( | | | Nilgun Ozcan (X) Local time: 21:36 Alemão para Turco + ... hayal kırıklığı | Jan 24, 2003 |
Başkasını bilmem ama ben çeviri firmalarına 1000 karaktere 3-5 milyon arası fiyatlarla çalışıyorum, 5 milyonun da piyasanın üzerinde olduğunu söylüyorlar. Bunları düşük bulup geçen sene gittim şahıs işletmesi kurup, bir vergi levhasıyla bir de makbuz koçanı edindim ve kendime direkt müşteri aramaya çıktım. \"Heyoo artık ben de sayfa başına 20-25 milyon alıcam!\" diye içim pırpır ediyordu. Ama öyle olmadı. Kime gittiysem, çalıştıkları çeviri bürosunu... See more Başkasını bilmem ama ben çeviri firmalarına 1000 karaktere 3-5 milyon arası fiyatlarla çalışıyorum, 5 milyonun da piyasanın üzerinde olduğunu söylüyorlar. Bunları düşük bulup geçen sene gittim şahıs işletmesi kurup, bir vergi levhasıyla bir de makbuz koçanı edindim ve kendime direkt müşteri aramaya çıktım. \"Heyoo artık ben de sayfa başına 20-25 milyon alıcam!\" diye içim pırpır ediyordu. Ama öyle olmadı. Kime gittiysem, çalıştıkları çeviri bürosunun sayfa başına 6-12 milyon aldığını, benim iş kapabilmem için fiyat kırmam gerektiğini vb vb. söylediler, sonuçta ben bambaşka yollara girdim, o iş de öylece kaldı.
Demek istediğim, tüm çevirmenler cici ve tüm çeviri büroları kaka değil. Çevirmenler hem kendi ücretlerini yükseltebilmek için kendi aralarında, hem de genel anlamda çeviri ücretlerini yükseltebilmek için çeviri bürolarıyla elele bir harekata girişmeliler bence (önce ikincisi). Çevirmenlerin çeviri bürolarına trip atmaları işin yalnızca küçük bir bölümüdür ve iki grubun birlikte birşeyler başarabilmesini kösteklemekten başka pek bir işe yaramaz. Musluğu en baştan, yani müşteriden itibaren açmak lazım ki çeviri bürosu iyi kazansın, çevirmen de o miktarın mantıklı bir yüzdesini talep edebilsin. Hoş, ekonomik krizlerden sonra şirketler ne kadar çeviri ücreti verir veya verebilir o da ayrı bir konu. En sonda yapılacak işi en başta yaparsak, gördüğünüz gibi, sonuç alamıyoruz. Burada birbirimizi yememiz, ücretlerimize 100.000 TL olarak bile geri dönmüyor. Keşke dönse, baya efor sarfedenlerimiz var çünkü
Bahsettiğim harekat nasıl olmalı, açıkçası onu da bilemiyorum. Örgütlenme en mantıklısı gibi görünüyor ama şimdiye kadar o da pek işe yaramamış. Burada bu kadar çevirmen toplanıyor, aslında ciddi bir fırsat bu beğenmediğimiz Proz, başka hangi platformda bu kadar çevirmen biraraya geliyor ki? Bir çadır toplantısı düzenlendi, ona bile kaç kişinin katıldığını yazmak istemiyorum buraya, içim kaldırmıyor. Esnaf odası meslek odası vb. böyle bir şey mi olmak gerekir, bu işlerle uğraşmış veya anlayan biriniz biraz bilgi verirse sevinirim, çünkü ben maalesef hiç anlamıyorum. Buradaki kalabalığı bir şekilde değerlendirmek gerekir, iki tanemiz bile arkadaş olmayı beceremedik henüz, ama belki biraz kibirli halleri bir yana bırakıp uzlaşmaya çalışmamız lazım. Üstelik kasım kasım kasılacak bir sebep de yok ortada. Çevirmeni ve çeviri bürosu sahipleriyle, sayfa başı sanırım 2,5-15 milyon alan bir topluluğuz şunun şurasında, hepimiz (ama hepimiz) feci vaziyetteyiz, biraz ayaklar yere bassın lütfen. İnelim bayanlar baylar.. ▲ Collapse | | | amaç başkalarıyla yarışmak değil | Jan 28, 2003 |
sadece emeğin karşılığını almak.
Bilgi birikiminin, kültürün, vs.
[addsig] | |
|
|
günden güne ayağa düşüyor bu meslek. Çok yazık. [addsig] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » büroların yeni tercüme fiyatları No recent translation news about Turquia. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |