Páginas no assunto:   < [1 2 3 4] >
gönderilen terimler - ne kadar ahlaklı???
Autor da sequência: sevinc altincekic
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Autor do assunto
güzel Nov 30, 2002

Neyse güzel bir noktada buluştuk, abartmayın lafınıza katılıyorum.



\"Çok enteresan yani şimdi arkadaşlarımız

İşinin uzmanı hukukçudan daha iyi bir hukuk çevirisi mi yapıyorlar?

İngilizce bilen Uzman bir doktordan daha iyi tıp çevirisi mi yapıyorlar?\"

diyorsunuz, ben de %30 dil bilen doktor ve hukukçulardan söz ediyorum, örn. ingilizce\'yi ana dili gibi bilenlerden söz etmiyorum. Buradaki ayrıma dikkat edin lütfen.
... See more
Neyse güzel bir noktada buluştuk, abartmayın lafınıza katılıyorum.



\"Çok enteresan yani şimdi arkadaşlarımız

İşinin uzmanı hukukçudan daha iyi bir hukuk çevirisi mi yapıyorlar?

İngilizce bilen Uzman bir doktordan daha iyi tıp çevirisi mi yapıyorlar?\"

diyorsunuz, ben de %30 dil bilen doktor ve hukukçulardan söz ediyorum, örn. ingilizce\'yi ana dili gibi bilenlerden söz etmiyorum. Buradaki ayrıma dikkat edin lütfen.



\"Eğer 100 kişiyi alıp Çevirmenlik/dil eğitim verip sonunda sadece 4-5 iyi çevirmen alabiliyorsanız o eğitimin önemi nispeten azdır.\"

diyorsunuz. örnekleri yalnızca yaşadıklarımdan verebilirim, yaşamadıklarımdan değil, 1. sınıftayken 140 küsur kişi vardı, bunların 100\'ü ikinci sınıfta yoktu. nedenleri: 1. ingilizce bilmiyorlardı, 2. istedikleri bölüm değildi, 3. okumaktan hoşlanmıyorlardı, 4. eğitim ağır gelmişti. yani şimdi kim oturacak yılda 30 kitap okuyacak, üstüne araştırma yapacak, üstüne bir de kendi fikrini oluşturacak, tarihi okuyacak, felsefe öğrenecek, üstüne bir de psikoloji, bilmediği bir kültürü öğrenecek, aslında bildiğini sandığı bir dilin yapısını yeniden oluşturacak, o dilde okuyacak, yazacak vs. vs.

İ.Ü. İngiliz filolojisinden 4 yılda mezun olmak her babayiğidin harcı değildi, ama BU\'dan mezun olunabiliyordu.



\"Mesleki konularda yapılan çevirilerde öyle çevirmenlik bölümü mezunu olmak filan yetmez(İdeal olan yani olması gerekenle realiteyi birbirine karıştırmayın).\" diyorsunuz, bunu ben de söylüyorum, elbette yetmez, işin içine deneyim, uzmanlaşma vs. de girer, ama temel taşları bu eğitim atar. suyun üstünde nasıl duracaklarını bilerek denize atlıyorlar, sonra stillerini geliştiriyorlar ya da geliştirmiyorlar bu kişilik meselesidir; çok yetenekli değilse alaylı çevirmen, başta suyun üstünde durmayı öğrenmesi gerekiyor, bu da ona zaman ve güç kaybettiriyor.



\"Türkiyede çevirmenlikle ilgili Düzenlemeler gerekir ama üzülerek söylüyorum böyle mantıklı arkadaşlarla biryere gidilmez. Ben yolun sonunuda beni sırtımdan hançerlemeyi düşünen kişilerle yola çıkmam.\"



Bu kafayla gidilirse zaten bir yere varılmaz ki. yola çıkmıyorsanız, taş da koymazsınız, olur biter.



\"Bırakalım bu mevzuları derler ya iyi olan kazansın.\" diyorsunuz, neden? tamam iyi olan kazansın da, iyi olmak isteyen de bir şeyler öğrenebilsin, deneyimler paylaşılsın. ama bu biraz da 2-3 kişinin körebe oyununa benzedi. galiba en iyisi bırakmak demekle haklısınız.
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
O hocalar... Dec 1, 2002

Görelim bakalım \"O hocalar\" kimmiş. Boğaziçi ve Hacettepe\'nin hocalarının büyük kısmı,

%70, aynı zamanda alaylıdır.

Ender Gürol, akademik ünvanı yok ama Zargan\'ın temelini oluşturan sözlüklerin yazarı. Patent çevirisi alanında bir soruşturun, özellikle de Dersa\'ya bir sorun. Jung, Adler, Freud, Fromm gibi yazarların kitaplarının büyük bölümünün çevirmeni. 20\'nin üzerinde Türkçe-İngilizce kitabın çevirmeni. Onun hazırlayacağı
... See more
Görelim bakalım \"O hocalar\" kimmiş. Boğaziçi ve Hacettepe\'nin hocalarının büyük kısmı,

%70, aynı zamanda alaylıdır.

Ender Gürol, akademik ünvanı yok ama Zargan\'ın temelini oluşturan sözlüklerin yazarı. Patent çevirisi alanında bir soruşturun, özellikle de Dersa\'ya bir sorun. Jung, Adler, Freud, Fromm gibi yazarların kitaplarının büyük bölümünün çevirmeni. 20\'nin üzerinde Türkçe-İngilizce kitabın çevirmeni. Onun hazırlayacağı bir test kabus olur.

Güngör Dilmen (eski öğr. Gör.) açıklamaya gerek yok.

Prof. Dr. Işın Bengi - Yıllarca pekçok alanda çeviri yaptıktan sonra akademik kariyere başlamıştır.

Prof. Dr. Suat Karantay - Prof. Dr. Saliha Paker - İkisi de edebiyat alanında bolca kitap ve drama çevirisi hazırlamıştır. Suat Bey\'in ayrıca Contemporary Turkish Literature sitesi bulunmaktadır.

Okşan Atasoy - Nigar Alemdar - Hande Güner - Akademik değil, hepsi tanınmış konferans çevirmenleri. Uygulamalı dersler veriliyor.

Bilgi üniversitesi\'nin hocaları konusunda bir şey diyemem ama kendisi çeviri yapmayan, yapmamış veya bu konuda tecrübesi olmayan hoca yok gibi. Sen 20 yıldır çeviri yapıyor olsan da bu insanlarla aranda her zaman için 20 yıllık bir tecrübe farklılığı olacaktır. O yüzden yetenek + azim\'e bir de tecrübeyi eklemekte yarar var. Aslında yetenek dediğin şeyin açığı zamanla tecrübe tarafından kapatılır, çeviri bölümlerinde zaten uygulama bu yöndedir. Ama uygulamalar da farklıdır, Hacettepe daha uygulama ağırlıklıyken, BÜ\'de teorik dersler de verilir.

Bir noktayı daha belirtmekte fayda var, ilk çeviri bölümü 1982\'de kurulduğunda hocaların hiçbiri Çevirmenlik bölümü mezunu değildi. Hepsi çeviri mesleğinin içinden gelme yani alaylı. Çeviri bölümü mezunu olmadıkları halde sırf çeviri bölümü mezunları çeviri yapsın diyebilirler mi sence? Bunun ihtimali nedir acaba?

Daha önce de söyledim, ya belirli alanlarda uzmanlaşmış çevirmen ya da çeviri konusunda temel bir eğitim almış uzmanlar olmalı. İdeal tabloyu bu şekilde çizeyim. Sen mühendislik mezunusun ve yıllardır çeviri yaparak kendini geliştirdin, belki senin deyimine göre yetenekli ve azimli olduğun için dayandın, bunun bir önemi yok. ODTÜ mezunu olarak mezun olduğun anda okuduğun bölümün Türkçe terminolojisine vakıf olduğunu söyleyebilir misin? Benim ODTÜ\'deyken yurtta beraber kaldığım mimarlık ve inşaat bölümü öğrencileri bu konuda zorlanıyorlardı. Senin de mutlaka zorlandığın noktalar olmuştur. Niye bu tür bölümlerden mezun olan ve çeviri yapmak isteyen herkes bu işin daha kolay ve pratik yapılmasını öğrenebilecekken Amerikayı yeniden keşfetmek zorunda kalsın ki. Bunu anlamakta zorlanıyorum. Ölen ölür kalan sağlar bizim mantığıdır bu ve piyasa şu anda böyle yürüyor. Ben çeviri yapayım diyor, iyi çeviri yapıyor ayakta kalıyor.

Senin yola çıkıp çıkmaman önemli değil Tayfun, bir kişi eksik kalır.



Quote:


On 2002-11-30 22:49, 1964 wrote:



Okulu abartmayın dedim bu onu hiçe saymak değil. .

Çok harika ben gideceğim bilgi üniversitesine arkeditasyon alacağım ha?. Bilgi üniversiteniz hocalarıyla birlikte gelsin yanımda kurs görsün. O hocalardan çoğunun yapacağım herhangi bir sınavı geçebileceğini sanmıyorum.



Ayrıca o kötü çevirileri mühendisin veya hukukcunun, doktorun yaptığı kesin değil.Belki dille ilgili mezunlarda yapmış olabilir.

Bir hukukçu kötü çeviri yapıyor diye onu örnek göstermek birşey açıklamaz.

Son sözüm:

Mesleki konularda yapılan çevirilerde öyle çevirmenlik bölümü mezunu olmak filan yetmez(İdeal olan yani olması gerekenle realiteyi birbirine karıştırmayın). Gerçekten aralarında çok iyi olanlar var. Ama o kadar az ki bu çevirmenliğini kişisel kabiliyete ve azme bağlı olduğun düşündürüyor.

Eğer 100 kişiyi alıp Çevirmenlik/dil eğitim verip sonunda sadece 4-5 iyi çevirmen alabiliyorsanız o eğitimin önemi nispeten azdır.Demek diğer faktörler daha güçlü.

Çok enteresan yani şimdi arkadaşlarımız

İşinin uzmanı hukukçudan daha iyi bir hukuk çevirisi mi yapıyorlar?

İngilizce bilen Uzman bir doktordan daha iyi tıp çevirisi mi yapıyorlar?

Ben piyasayı gayet iyi biliyorum kim ne yapar kim ne yapamaz onu da biliyorum.

Elime çok proofreading geliyor, piyasada kimsenin \"yapamadığı\" işler gelip beni buluyor.



Bırakalım bu mevzuları derler ya iyi olan kazansın.

Not: Türkiyede çevirmenlikle ilgili Düzenlemeler gerekir ama üzülerek söylüyorum böyle mantıklı arkadaşlarla biryere gidilmez. Ben yolun sonunuda beni sırtımdan hançerlemeyi düşünen kişilerle yola çıkmam.



Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Autor do assunto
ekleme:) Dec 1, 2002

Murat\'a iki ekleme yapmak istiyorum



1. Akşit Göktürk \"Çeviri: Dillerin Dili\" okumayanlar edinirlerse iyi olur. Gerçi Akşit Hoca rahmetli oldu, ama ardında çeviri konusunda bir temel bıraktı.



2. Yurdanur Salman. Hala BU\'da mı bilmiyorum, onun yanında çeviriyi öğrendim, yalnızca edebi çeviri de yapmıyorduk yani.



Haklısın Murat, hepsi alaylı, amaçları da çevirm
... See more
Murat\'a iki ekleme yapmak istiyorum



1. Akşit Göktürk \"Çeviri: Dillerin Dili\" okumayanlar edinirlerse iyi olur. Gerçi Akşit Hoca rahmetli oldu, ama ardında çeviri konusunda bir temel bıraktı.



2. Yurdanur Salman. Hala BU\'da mı bilmiyorum, onun yanında çeviriyi öğrendim, yalnızca edebi çeviri de yapmıyorduk yani.



Haklısın Murat, hepsi alaylı, amaçları da çevirmenliğe bir statü, bir saygı kazandırmaktı.



Bilgi Üniversitesi sertifika programlarından ne yazık ki çıkarmış çeviriyi, eeehhh beklenirdi bu, denize atlamak kolay tabi



Quote:


On 2002-12-01 07:06, karamurat wrote:

Görelim bakalım \"O hocalar\" kimmiş. Boğaziçi ve Hacettepe\'nin hocalarının büyük kısmı,

%70, aynı zamanda alaylıdır.

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
Rica ederim, siz talep ettiniz, kırmayıp yanıtladım. Başka merak ettiğiniz bir konu var mı? Dec 1, 2002

Quote:


On 2002-11-30 20:49, sevinc wrote:

Şenay Hanım, hayat hikayenizle bizi bilgilendirdiğiniz için teşekkürler



 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
Bana inanıp inanmamanız umrumda bile değil. Hayatımda somut ya da soyut olarak bir yeriniz yok ki. Dec 1, 2002

Olmasını da istemem. Eminim sizde istemezsiniz. Sizi çok seven benim de çok sevdiğim ortak bir arkadaşımız var. Sizin çok iyi biri olduğunuzu söylüyor, doğrudur. bne hiç iyisinizdir ya da kötüsünüzdür demedim. Nereden başlattıysanız başlattığınız bu anlamsız laf yetiştirme yarışını. Artık okumuyorum bile. Kayda değer bir şey göremiyorum çünkü.



Quote:


On 2002-11-29 23:25, sevinc w... See more
Olmasını da istemem. Eminim sizde istemezsiniz. Sizi çok seven benim de çok sevdiğim ortak bir arkadaşımız var. Sizin çok iyi biri olduğunuzu söylüyor, doğrudur. bne hiç iyisinizdir ya da kötüsünüzdür demedim. Nereden başlattıysanız başlattığınız bu anlamsız laf yetiştirme yarışını. Artık okumuyorum bile. Kayda değer bir şey göremiyorum çünkü.



Quote:


On 2002-11-29 23:25, sevinc wrote:

Tayfun Bey,

Şenay Hanımın işten atılıp atılmadığını bilmiyorum, ben genelleme yapmıştım. Söylediklerimin doğru olduğuna da inanıyorum zaten, bunun için biraz etrafınıza bakmanız yeter de artar bile.



Bir düzeltme yapmama da izin verin lütfen. İngiliz Dili ve Filojisi Bölümü yoktur, kast ettiğiniz bölüme İngiliz Dili ve Edebiyatı ya da İngiliz Filolojisi denir



Ayrıca bizim dönemimizde çeviri dersleri oldukça ciddiydi, yazınsal çeviri yanında teknik çeviri de nasıl yapılır öğrenmiştik. Hatta hocalarımız mezun olduktan sonra çevirmenlik yapabileceğimizi de söylemişlerdi, eğer teknik alanda çeviri yapmak istersek diye de bunu öğretmişlerdi. İşte burada bilmediğiniz şeyler hakkında biliyormuşsunuz gibi konuşmayın lütfen demek zorundayım. Tekrarlıyorum, Filoloji mezunlarının meslek seçeneklerinden biri çevirmenliktir.



Sonra bir soru daha ne okumuşuz biz???? Nereden biliyorsunuz??? Ve neden bu okuduklarımızın piyasayla bir alakası yokmuş??

Bakın benim her daldan gelip çeviriyi meslek edinip bu işi hakkıyla yapanlara karşı dediğim bir şey yok, hatta bu işi oldukça iyi yapanlar da var biliyorum. Her filoloji mezunu hatta mütercim tercümanlık mezunu bile bu işi çok iyi yapmak zorunda değil. Dayanamadığım, bu meslek konusunda hiç bir bilgi edinmeden ahkam kesenler, ben her şeyi biliyorum diyenler ve ardından da asla eleştiri kabul etmeyenler. İnsanın kendi mesleğine karşı saygısı yoksa, aslında söylenecek çok da fazla bir şey yok.



Sonra Çevirmenlik mezunu olmayanlar çevirmenlik yapmasınlar demiyorum ki ben. Bunu hiç bir zaman da söylemedim ki. Benim derdim bu değil yani Sonuçta bana ne yani, kişi rezil olmakla vezir olmak arasındaki seçimi kendi yapar Ama madem bu meslekte bir denetleme yok, \"akreditasyon\" veren bir kuruluş yok, o zaman biz kendi kendimizi denetlemek, eğitmek zorundayız.

Quote:


KONUNUN SEYRİ

1. ŞENAY HANIM

2. Bu ekonomik krizde işten atılmış

3.HERŞEYİ BİLMESİNLER

4.ÇEVİRMENLİK MEZUNU OLMAYANLARN ÇEVİRMENLİK YAPMASIN..

Eh nereye doğru ilerlediği belli...

asıl dert kendini gösterdi...

Bu tezleri tam uygularsak aslında İngiliz edebiyatı ve filoloji mezunları da çevirmenlik yapamaz zira çeviri bölümü mezunu değildirler. Zaten okudukları konuların çevirmenlik yapabilmelerine bir yarıdmı olmadığı gibi, piyasayla tam bir zıtlığı var. çeviri bölümlerinde teknik, hukuki ve tıbbi çeviri okutuluyor ama bu bölümlerde sadece edebi çeviri tekniğiyle ilgili bir kaç ders var.Başka yok..





Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
Tabii ki gruplaşmalar var! Dec 1, 2002

Hem de birlikten güç doğarmış ya...

Bariz örnekleri var....







Bu arada her bölümün kursu açıldı. Çevirmenlik kursları da var. Hemşire arkadaşlarım Tıp Çeviri kursuna gittiler geçen yıl. Çevirileri ortak yapıyoruz.



Marmara\'nın ileri düzeyler için Çevirmenlik kursu var. belirli bir düzeyin altında olanlar alınmıyor. İlgilenenlere duyurulur.



Cambridge Sınavı\'na da girdim
... See more
Hem de birlikten güç doğarmış ya...

Bariz örnekleri var....







Bu arada her bölümün kursu açıldı. Çevirmenlik kursları da var. Hemşire arkadaşlarım Tıp Çeviri kursuna gittiler geçen yıl. Çevirileri ortak yapıyoruz.



Marmara\'nın ileri düzeyler için Çevirmenlik kursu var. belirli bir düzeyin altında olanlar alınmıyor. İlgilenenlere duyurulur.



Cambridge Sınavı\'na da girdim ben, üstelik 6 ayda. A alamadım ama gene de kötü değil bence. Proficiency düzeyine çıkabilen tek bir Türk göremedim orada, Avrupalılar dışında.



Marmara TOEFL ı bitirdim. Bilgilerinizi tazelemek için mükemmel bir fırsat. Tavsiye ederim.





Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Benim tezim Dec 1, 2002

Benim tezim, daha önce sayısız kez ifade ettiğim gibi, çeviriyle ilgili bir takım standartlar getirilmesi, bu standartların sonucunda aşk mektupları vs haricindeki çevirilerin ya dil bilen, belirli bir alanda uzmanlık eğitimi almış, çeviri konusunda da temel bir eğitimden geçmiş olan ya da çeviri eğitimi alıp, belirli bir alana yönelerek (tıp çevirisi, hukuk çevirisi, film çevirisi...) tecrübe kazanarak uzmanlaşan çevirmenlerin bu işi yapması doğrultusunda. Bu tü... See more
Benim tezim, daha önce sayısız kez ifade ettiğim gibi, çeviriyle ilgili bir takım standartlar getirilmesi, bu standartların sonucunda aşk mektupları vs haricindeki çevirilerin ya dil bilen, belirli bir alanda uzmanlık eğitimi almış, çeviri konusunda da temel bir eğitimden geçmiş olan ya da çeviri eğitimi alıp, belirli bir alana yönelerek (tıp çevirisi, hukuk çevirisi, film çevirisi...) tecrübe kazanarak uzmanlaşan çevirmenlerin bu işi yapması doğrultusunda. Bu tür bir uygulamanın piyasada mevcut olan çevirmenleri etkilemesi ya da çeviri yapmalarını engellemesi zaten beklenemez. Amaç çeviriye atılmaya yeni karar veren kişilere belirli bir standartın getirilmesi. Burada söylenmedi i çaycı bile tutup tercüme şirketi açıyor diye. Eh bunun kabulünüz olduğunu sanmıyorum, yanılmadığımı da düşünüyorum.

Şimdi zaten proz\'dan böyle bir hareket ya da oluşum çıkmayacak, yahoo\'dan da çıkmayacak. Dolayısıyla zaten ne bir yolculuk var, ne giden ne de kalan, ne de komplolar (teorileri mevcut ama Yerimizde paşa paşa sayıyoruz. Ayrıca hiçbir konuda engel değilsin, engel olduğunu da kimse söylemedi fakat belki bir önceki forumun etkisiyle antagonist bir tavır takınıyorsun ve bu da tepki almana neden oluyor.

meslek odası olayı bir fikirdi, Tacir veya sanayici olmadığımız için böyle bir şeye imkan yok görünüyor zaten.

Burada ithamda bulunuyorsun, kaş göz anlaşmalar diye, zaten bak yazan topu topu 4 kişiyiz, Sen, Sevinç, Sezi ve ben, arada bir Erhan katılıyor. Olay sana karşı burada cephe alınması mı? Bunu kastediyorsan çok şüpheci olduğuna inanmaya başlayacağım. Neyse, benden havanda su dövmeye bu kadar. İstersen özelden yazışmaya devam edebiliriz.









Quote:


On 2002-12-01 12:33, 1964 wrote:

Yani neyi ileri sürüyorsunuz veya neyi tartışıyorsunuz?

Ne yapmaya çalışıyorsunuz da ben engel oluyorum?

Nereye doğru yola çıktınız da ben gelmesem de oluyor?

Ortada açık ifade edilen bir şey yok.

Hepsi kaş göz hareketiyle anlaşmalar.

Ben size epey önce Neden Powwowa katılmayacağım, Gruplaşma var diye gerekeni söyledim.

Sanırım haklısınız zaten yokluğum hissedilmemiştir.

Bana yine yanlış yöne doğru yola çıkıyormuşsunuz gibi geliyor ya,neyse iyi yolculuklar.Bakalım sonunu görelim.



Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
Murat Bey ve Sevinç Hanım Dec 1, 2002

Mükemmelsiniz

Harikasınız

Sizden iyisi yok

En iyi tercümanlar sizlersiniz.

Kimse sizinle boy ölçüşemez.

Ne haddimize!

Biz hiç bir şeyiz

Hiç bir şeyden anlamayız, çok beceriksiziz.

Mesleğinize göz diktik, hakkınızı yiyoruz.

Çok ama çok özür dileriz.

Kral ve Kraliçe sizlersiniz.

Bizler yardımcı oyuncularız.

Bizi affedin lütfen.

Yazmaya bi
... See more
Mükemmelsiniz

Harikasınız

Sizden iyisi yok

En iyi tercümanlar sizlersiniz.

Kimse sizinle boy ölçüşemez.

Ne haddimize!

Biz hiç bir şeyiz

Hiç bir şeyden anlamayız, çok beceriksiziz.

Mesleğinize göz diktik, hakkınızı yiyoruz.

Çok ama çok özür dileriz.

Kral ve Kraliçe sizlersiniz.

Bizler yardımcı oyuncularız.

Bizi affedin lütfen.

Yazmaya bile hakkımız yok, çok pişmanız.

Siz işinizi hakkını vererek yapınız.

Biz yapamıyoruz, yapamayız, asla da yapamayacağız.

Sizler doğuştan yeteneklisiniz, birer dahisiniz.

Sizlerden öğrenecek çok şeyimiz var.

Bize öğretmek istemezsiniz, haklısınız biz geri zekalıyız ve sizin gibi bu işin eğitimini almadık, işin içinde pişmedik, yabancı dilin y sini bilmeyiz. Konuşamıyoruz ki, nasıl çeviri yapalım...

Çok ama çok pişmanım, sonsuz kere özür....

Sizi tüm Türkiye, hatta tüm dünya tanıyacak, dünyanın en iyi tercümanları olmmalısınız sizler. Ancak oralara layıksınız. Buralarda harcanıyorsunuz.

Gelen talepleri sizlere yönlendireceğim bundan sonra. Ancak sizlere yakışır...

Başarılar ve bol şans.

Yolunuz açık olsun...









Quote:


On 2002-12-01 12:44, senay wrote:

Quote:


On 2002-11-30 20:49, sevinc wrote:

Şenay Hanım, hayat hikayenizle bizi bilgilendirdiğiniz için teşekkürler



Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Şenay hanım Dec 1, 2002

Biz dediğiniz kim? Kendi adınıza konuşun.



Quote:


On 2002-12-01 13:11, senay wrote:

Mükemmelsiniz

Harikasınız

Sizden iyisi yok

En iyi tercümanlar sizlersiniz.

Kimse sizinle boy ölçüşemez.

Ne haddimize!

Biz hiç bir şeyiz

Hiç bir şeyden anlamayız, çok beceriksiziz.

Mesleğinize göz diktik, hakkınızı yiyoruz.
... See more
Biz dediğiniz kim? Kendi adınıza konuşun.



Quote:


On 2002-12-01 13:11, senay wrote:

Mükemmelsiniz

Harikasınız

Sizden iyisi yok

En iyi tercümanlar sizlersiniz.

Kimse sizinle boy ölçüşemez.

Ne haddimize!

Biz hiç bir şeyiz

Hiç bir şeyden anlamayız, çok beceriksiziz.

Mesleğinize göz diktik, hakkınızı yiyoruz.

Çok ama çok özür dileriz.

Kral ve Kraliçe sizlersiniz.

Bizler yardımcı oyuncularız.

Bizi affedin lütfen.

Yazmaya bile hakkımız yok, çok pişmanız.

Siz işinizi hakkını vererek yapınız.

Biz yapamıyoruz, yapamayız, asla da yapamayacağız.

Sizler doğuştan yeteneklisiniz, birer dahisiniz.

Sizlerden öğrenecek çok şeyimiz var.

Bize öğretmek istemezsiniz, haklısınız biz geri zekalıyız ve sizin gibi bu işin eğitimini almadık, işin içinde pişmedik, yabancı dilin y sini bilmeyiz. Konuşamıyoruz ki, nasıl çeviri yapalım...

Çok ama çok pişmanım, sonsuz kere özür....

Sizi tüm Türkiye, hatta tüm dünya tanıyacak, dünyanın en iyi tercümanları olmmalısınız sizler. Ancak oralara layıksınız. Buralarda harcanıyorsunuz.

Gelen talepleri sizlere yönlendireceğim bundan sonra. Ancak sizlere yakışır...

Başarılar ve bol şans.

Yolunuz açık olsun...









Quote:


On 2002-12-01 12:44, senay wrote:

Quote:


On 2002-11-30 20:49, sevinc wrote:

Şenay Hanım, hayat hikayenizle bizi bilgilendirdiğiniz için teşekkürler





Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Autor do assunto
asmalı konak, yok pardon kilit:)) Dec 1, 2002

Sanırım artık yeter. Nasılsa bir yere varmıyor, varmayacak da. Herkes nasılsa bildiği gibi devam edecek. Olay yakında çığrından çıkacak. Ümit kilitle şu tartışmayı, nasılsa biri gene açar.

Thanks to all those who participated.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
5+1'e katılmıyorum Dec 1, 2002

Bu tür sınırlamaları anlamıyorum ben. Bazen 100 kelimelik bir metinde bile sözlüklerde karşılığı olmayan 10\'dan fazla terim olabiliyor. Internet aramaları sonuçsuz çıkabiliyor, bazen de çok sayıda karşılık buluyorsunuz ki hangisini seçeceğinizi bilemiyorsunuz. Ama tabii \"pro\" üyeler soru sormadan önce gerekli araştırmayı yapmalı, sıradan bir sözlükte bulunabilecek şeyleri sormamalı.



Tartışmalarda geçen diğer konuyla ilgili olarak şu
... See more
Bu tür sınırlamaları anlamıyorum ben. Bazen 100 kelimelik bir metinde bile sözlüklerde karşılığı olmayan 10\'dan fazla terim olabiliyor. Internet aramaları sonuçsuz çıkabiliyor, bazen de çok sayıda karşılık buluyorsunuz ki hangisini seçeceğinizi bilemiyorsunuz. Ama tabii \"pro\" üyeler soru sormadan önce gerekli araştırmayı yapmalı, sıradan bir sözlükte bulunabilecek şeyleri sormamalı.



Tartışmalarda geçen diğer konuyla ilgili olarak şunu söylemek isterim, kişinin okullu veya alaylı olması pek de fark etmiyor. Tercümanlıkta deneyim çok önemli ve iyi tercüman öyle 3-5 yılda yetişmiyor. 10-15 yıl geçirmek lazım meslekte pişmek için. Bunu genç arkadaşlar bile görüyor herhalde.



Bir de, bu forumda bu kadar kavgacı olmak zorunda mıyız, anlamıyorum doğrusu. Birisi üşenmeyip bu forumdaki \"tartışma\"ları İngilizceye çevirse okuyan yabancılar mümkün değildi anlamazdı derdimizin ne olduğunu.
Collapse


 
Crown (X)
Crown (X)
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Mektepliler, Alaylılar, vs. Dec 2, 2002

Ben bugün yeni açılan bir forumda öneri getirdim ama Ümit\'in fare bozuldugundan silmiş herhalde.



Aslında \"Süleyman Demirel\" mantığı ile hangi forum açılırsa açılsın, sonuç \"Number 1 Translator\", \"(lack of) qualification\", \"prices/rates\" vs. gibi kısır döngü gündem maddelerine, dönüp dolaşıp geliyor.



Benim önerim: Ümit (Moderatör) arkadaşımız bidirectional 50-100 kelimelik iki paragraf seçsin, ilgilenen arkadaş
... See more
Ben bugün yeni açılan bir forumda öneri getirdim ama Ümit\'in fare bozuldugundan silmiş herhalde.



Aslında \"Süleyman Demirel\" mantığı ile hangi forum açılırsa açılsın, sonuç \"Number 1 Translator\", \"(lack of) qualification\", \"prices/rates\" vs. gibi kısır döngü gündem maddelerine, dönüp dolaşıp geliyor.



Benim önerim: Ümit (Moderatör) arkadaşımız bidirectional 50-100 kelimelik iki paragraf seçsin, ilgilenen arkadaşlar \"virtual\" fiyat teklifleri ile birlikte çeviri örneklerini göndersinler. Böylelikle her arkadaşımızın \"skill level\"i ortaya çıkacağı gibi \"ne\"ye \"ne\" ücret talep edildiği gözler önüne serilir ve tartışmaların çoğu sona erer. Hatta arkadaşların aynı metinde geçen kelimeleri \"kudoz\" ortamında sormaları da serbest olsun!



Şimdi Tayfun, işte \"provokasyon\" falan gibi bir yorum getirmeden önce ben izah edeyim, amacım kesinlikle agresivite veya ben bilirim meselesi değil, örneğin arkadaşlar bazı üstadlarımızın gönderecekleri çeviri örneğine \"agree\", \"disagree\" şeklinde (neutral olmamak kaydıyla) yorumlarıyla katkıda bulunabilirler. Moderator arkadaşımız \"aklı selim ile getirilmeyen\" yorumları yayınlanmadan silebilir.



Buyurun !
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
Yazdıklarınızın tamamına katılıyorum Dec 4, 2002

Quote:


On 2002-12-01 18:14, Selcuk Akyuz wrote:

Bu tür sınırlamaları anlamıyorum ben. Bazen 100 kelimelik bir metinde bile sözlüklerde karşılığı olmayan 10\'dan fazla terim olabiliyor. Internet aramaları sonuçsuz çıkabiliyor, bazen de çok sayıda karşılık buluyorsunuz ki hangisini seçeceğinizi bilemiyorsunuz. Ama tabii \"pro\" üyeler soru sormadan önce gerekli araştırmayı yapmalı, sıradan bir sözlükte... See more
Quote:


On 2002-12-01 18:14, Selcuk Akyuz wrote:

Bu tür sınırlamaları anlamıyorum ben. Bazen 100 kelimelik bir metinde bile sözlüklerde karşılığı olmayan 10\'dan fazla terim olabiliyor. Internet aramaları sonuçsuz çıkabiliyor, bazen de çok sayıda karşılık buluyorsunuz ki hangisini seçeceğinizi bilemiyorsunuz. Ama tabii \"pro\" üyeler soru sormadan önce gerekli araştırmayı yapmalı, sıradan bir sözlükte bulunabilecek şeyleri sormamalı.



Tartışmalarda geçen diğer konuyla ilgili olarak şunu söylemek isterim, kişinin okullu veya alaylı olması pek de fark etmiyor. Tercümanlıkta deneyim çok önemli ve iyi tercüman öyle 3-5 yılda yetişmiyor. 10-15 yıl geçirmek lazım meslekte pişmek için. Bunu genç arkadaşlar bile görüyor herhalde.



Bir de, bu forumda bu kadar kavgacı olmak zorunda mıyız, anlamıyorum doğrusu. Birisi üşenmeyip bu forumdaki \"tartışma\"ları İngilizceye çevirse okuyan yabancılar mümkün değildi anlamazdı derdimizin ne olduğunu.

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turquia
Local time: 00:46
Turco para Inglês
+ ...
karasızım Dec 4, 2002

Bazen haftalarca hiç soru sormadığım oluyor fakat kısıtlı zamanda yaptığım teknik ve zor tercümelerde çok fazla soru sormam gerekiyor. Nedeni vakit darlığı.





Quote:


On 2002-12-01 16:27, 1964 wrote:

Yine bizim yarı Akdenizli yarı karadenizli karakterimiz olayları hızla sıcak tartışma ortamına çekiyor.

Bizim ilk başlangıcımızda bu thread\'in açılışıda ilk baş... See more
Bazen haftalarca hiç soru sormadığım oluyor fakat kısıtlı zamanda yaptığım teknik ve zor tercümelerde çok fazla soru sormam gerekiyor. Nedeni vakit darlığı.





Quote:


On 2002-12-01 16:27, 1964 wrote:

Yine bizim yarı Akdenizli yarı karadenizli karakterimiz olayları hızla sıcak tartışma ortamına çekiyor.

Bizim ilk başlangıcımızda bu thread\'in açılışıda ilk baştan Kudozda sorularla ilgiliydi.

Benim diğer forumlarda yazdığım ve Kudozla ilgili sınırlama getirilmesi gerektiğini belirten iki yazı bence Proz ortamında bir çözüm olabilir.

Belki mükemmel değil ama yinede bu güne nazaran daha iyi bir çözüm.

Benim teklifim 5 soru +1 cümle

Ama bu kişiye dayatma veya 5 soru fazlası sorana saldırma şeklinde olsun demedim. Bakın ben kuralları değiştirmek ve/veya ona uymaktan yanayım.

Eğer şu anda sınırsız soru hakkı varsa bunu kimse için kendi kafamızdan kısıtlayamayız ancak bunu 5 soru +1 cümle şeklinde Prozda bir kural değişikliği olarak isteyebiliriz.

Bunu destekliyor musunuz ?

Lütfen gerekiyorsa orada yazdıklarımı bir okuyun.





Collapse


 
Nezih Doğu
Nezih Doğu  Identity Verified
Local time: 00:46
Inglês para Turco
+ ...
Yine oralara gelmişiz. Herkes EN iyiyi biliyor, da .... Dec 5, 2002

Mektepli ya da alaylı, herkesin çeviri yapma özgürlüğü vardır arkadaşlar. Bir yıl kadar önce, belki biraz daha fazla olmuştur, bu konu foruma çıkmıştı yine. Hatırlayanlar olacaktır belki; o dönemde ikisi de alaylı olan Tayfun ve Kamil(ki artık yok) alaylı-mektepli tartışmasında (belki de ilk ve son kez) fikir birliğinde olmuşlar ama nasıl olduysa yine itişecek (hoşgörünüze sığınarak kullandım bunu, ard niyetim yok-isterseniz \'çekişecek\' demiş olayım)ko... See more
Mektepli ya da alaylı, herkesin çeviri yapma özgürlüğü vardır arkadaşlar. Bir yıl kadar önce, belki biraz daha fazla olmuştur, bu konu foruma çıkmıştı yine. Hatırlayanlar olacaktır belki; o dönemde ikisi de alaylı olan Tayfun ve Kamil(ki artık yok) alaylı-mektepli tartışmasında (belki de ilk ve son kez) fikir birliğinde olmuşlar ama nasıl olduysa yine itişecek (hoşgörünüze sığınarak kullandım bunu, ard niyetim yok-isterseniz \'çekişecek\' demiş olayım)konular bularak gerilimi (bazı destekler de bularak) artırmışlar ve sonunda, bence, Türkçe Forum\'un kapanmasına yol açmışlardı.

Bir saptamamı belirtmem gerekiyor, ki buna kimsenin itirazı olacağını sanmıyorum. Allame-i Cihan olsa da çeviri yapacak vatandaşın önce Türkçe\'yi çok iyi bilmesi lazım. Elbette İngilizceyi de bilmesi gerekir ama bence aslolan Türkçe\'ye hakim olmasıdır. Beni, mektepli olduğum için, taraf görmeyin lütfen. Düşüncemi başta belirttim, bence herkes çeviri yapma özgürlüğüne sahiptir. İyi ve kötü zamanla yerini bulur nasıl olsa. Bu noktada Tayfun Beyin alınganlığını anlayabilmem mümkün değil. 20 yılda yaptığı işin öyle az buz olmadığını düşünüyorum. Ama mektepliler ve mektep hocaları için sarf ettiği ifadeleri de düşündürücü buluyorum. Aklıma hep \'bir sınav yapsam çoğu geçemez, gelsinler akreditasyon vereyim\' ifadeleri geliyor, ki bunlar bence çok da hoş değil. Alınmakla, küsmekle ya da kızmakla nereye varırız Tayfun Bey? Powwow\'a katılmama tavrınız da bence tuhaftı. Ateşlenip yatağa düşünce İstanbul\'a gelemedim o ara gerçi ama gelseydim sizi çok görmek isterdim orada.

Genelde Sevinç Hanıma ve Murat Beye, sıklıkla Erhan Beye ve beni ekranın başında tırnak yeme ve saç baş yolma noktasına getirmesine rağmen Şenay Hanıma da hak verdiğim noktalar var. Sıklıkla yazdım, bir daha yazayım, Türkçe\'nin yazılı ve sözlü ifadesi arasında dağlar kadar fark var ve ifadeler çoklukla amacından daha sert algılanıyor. Böyle durumlarda da, mesleğin doğasındaki, inatçılık ve iddialılık kavramları devreye giriyor ve yazılan zehir zemberek yanıtlar, ister istemez, kafalarda önyargılar oluşmasına ve daha sonra gelişecek değerlendirmelerde çoğumuzu koşullanmışlığa yönlendiriyor. Eminim ki yüz yüze gelinse buradaki ifadelerin en az yarısının yanlış algılandığı anlaşılır.

Eleştiri noktasında herkesin herkesi eleştirebileceğini düşünüyorum. \'Demirden korkan trene binmez\' Eleştiri kaldıramayanın proz\'da işi ne? Ama bu, mesleki ya da usul ile sınırlı kalmalı, kimsenin kişiliğine saldırılmamalı. Kimin ne kadar yoğun çalıştığı ve işlerinin ne kadar iyi gittiği kimi ilgilendirir? Mesela, bunun altındaki mesaj \'Bakın, ben ne iyi bir çevirmenim\' olabilir mi? İşinin yoğun olması o kişinin iyi olduğunun ölçütü müdür? Bu konulardır bana saç (kalmadı valla!) baş yolduran Şenay Hanım örneğinde, mesela. Hele ki sinirlenip insanlara \'pardon, siz bu işin kral ve kraliçesisinsiz, siz haklısınız, hayatta başarışar, benim bunlara vaktim yok\' falan diye işi kestirip atmak hiç olmuyor bence. Madem öyle, neden zırt pırt (bağışlayın ama) pek de itibar edilmeyen \'topic\'ler açıyorsunuz?

Murat Beyin ifadesiyle \'kör kuyu\' bu iş. Evet, çeviri yapmak bir cürettir. İddia ister, yürek ister, bilgi ister, araştırma ruhu ister, deneyim ister ve bence hepsi kadar önemli olan eleştiriye açık olmayı ister. Çünkü çevirmeni geliştiren eleştiridir. Eleştiri de herkesin bildiği üzere olumlu olabileceği gibi olumsuz da gelebilir. Önemli olan eleştirilerden ders çıkarmaktır.

Bu kadar kompozisyon yeter mi?

Vesile ile tümünüze sağlıklı ve mutlu bayramlar dilerim.

Dostça kalın
Collapse


 
Páginas no assunto:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

gönderilen terimler - ne kadar ahlaklı???


Translation news in Turquia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »