Deneme Çevirisi Başarı Oranı Autor da sequência: Aziz Kural
| Aziz Kural Turquia Local time: 21:37 Membro Inglês para Turco + ...
Merhaba,
Genel olarak deneme çevirisi başarı oranlarınız nedir?
Tşkrlr,
Aziz | | | ATIL KAYHAN Turquia Local time: 21:37 Membro (2007) Turco para Inglês + ... Kisa Deneme Çevirisi | Jan 24, 2020 |
Bu degisebiliyor. Ben deneme çevirilerinde bir sayfadan daha kisa olmasi kosulu koyuyorum. Geçmiste bir sayfadan uzun deneme çevirileri yaptim ve bazilarinda bana geri dönüs bile olmadi. Geri dönüs olmamasi çeviri basarisiz anlamina mi geliyor, yoksa ardinda baska bir neden mi var, bilemiyorum. Bazen müsteriye elimdeki hazir deneme çevirilerinden göndermeyi teklif ediyorum ama çogunlukla bunu kabul etmiyorlar. Dogrusu bir oran hesaplamadim ama ben yaptigim deneme çevirilerinin ... See more Bu degisebiliyor. Ben deneme çevirilerinde bir sayfadan daha kisa olmasi kosulu koyuyorum. Geçmiste bir sayfadan uzun deneme çevirileri yaptim ve bazilarinda bana geri dönüs bile olmadi. Geri dönüs olmamasi çeviri basarisiz anlamina mi geliyor, yoksa ardinda baska bir neden mi var, bilemiyorum. Bazen müsteriye elimdeki hazir deneme çevirilerinden göndermeyi teklif ediyorum ama çogunlukla bunu kabul etmiyorlar. Dogrusu bir oran hesaplamadim ama ben yaptigim deneme çevirilerinin genellikle basarili olduguna inaniyorum. ▲ Collapse | | |
Benim alanım tıp.
Tıp, akademik makale, eczacılık, klinik araştırma, hasta raporu ve tabi esas alalım genetik, pozitif bilimler veya bilimsel araştırma...bunlar başat olarak çevirdiğim şeyler ve şu ana kadar bunlarla ilgili bir deneme metni veya normal metinde çeviri konusunda sorun yaşadığımı hatırlamıyorum.
Zaten bir süredir bunun dışında pek bir şey de çevirmiyorum, çeviriyorsam da mesela klinik araştırmanın sözleşmesini çeviriyorum yoksa... See more Benim alanım tıp.
Tıp, akademik makale, eczacılık, klinik araştırma, hasta raporu ve tabi esas alalım genetik, pozitif bilimler veya bilimsel araştırma...bunlar başat olarak çevirdiğim şeyler ve şu ana kadar bunlarla ilgili bir deneme metni veya normal metinde çeviri konusunda sorun yaşadığımı hatırlamıyorum.
Zaten bir süredir bunun dışında pek bir şey de çevirmiyorum, çeviriyorsam da mesela klinik araştırmanın sözleşmesini çeviriyorum yoksa normal kira sözleşmesi değil.
Bir süredir deneme de yapmıyorum işin açıkçası. Ama yaptığım zamanlarda edebi çeviri yapıp kendi kendime olmadı galiba dediğim olmuştur benim beğenmediğim işi müşteri nasıl beğensin?
Benim en beceremediğim alan reklam ve pazarlama metinleri, hele lüks segment ürünler, hafakanlar basıyor beni. Denesem de olmuyor, işi alsam da gitmiyor...Bunları düpedüz beceremiyorum. Bunun biraz sevmemekle de alakası olduğunu düşünüyorum. Evet, bunlarda sorun yaşadığım deneme de iş de oldu. O zamanlar her alanda çalışmak zorunda kalıyordum.
Bir de eskiden kendime bir "challenge" yapıp denediğim de oluyordu; misal sigorta ve denizcilik gibi hem alanım hem ilgim dışı konularda çalışıp, iş de deneme de yapıp iyi işler çıkartmışlığım var. İşin özü yine aynı: yaratıcı çeviri olmayacak, terminoloji aranıp bulunur olacak, mantıklı, teknik bir metin akışı olacak (civatayı sıkmazsan plaka düşer filan diyecek ya da farmakokinetik grafiği, istatistik vb. anlatacak, ben ne anlattığını anlayacağım). Laf kıvrılmayacak...O zaman bir şekil başa çıkabilirim ama ne olur tıp vb. değilse daha fazla vakit alır, ki bence değmiyor. Bu şartlara uymuyorsa zaten o iş bana uymuyor.
Oran bilmiyorum ama deneme yapıp geri dönmemek gibi bir şey de olmadı, genel olarak benim yaşadığım deneme yapıp ilgili işi almak veya en kötü o ajansa onaylanmış çevirmen olarak kaydolmak oldu (ha bunların arasında sonra hiç iş almadıklarım var). Bahsettiğim diğer konularda şimdi de deneme yapsam yine yapamam. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Deneme Çevirisi Başarı Oranı No recent translation news about Turquia. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |